— это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
1. Описание
Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. [1] Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения; кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
2. Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: [2]
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Дипломная работа особенности синхронного перевода
Объектом работы послужил синхронный перевод с русского языка на английский и с английского на русский. Предметом настоящей работы выступает коммуникативный план деятельности синхронного переводчика, представленный ... речи оратора и осуществления перевода, строгая зависимость от времени и темпа речи оратора; посегментный характер перевода [Ширяев, 1999, с. 6]. 5. Для синхронного перевода разработаны ...
3. История развития
В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).
4. Положительные и отрицательные стороны
4.1. Преимущества
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков
4.2. Недостатки
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
- Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования[3]
- Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
4.3. Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом
Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют. [4]
Автоматические переводчики текста
... языка на русский ФРАП, автоматические терминологические словари в помощь человеку-переводчику. Система АМПАР длительное время находилась ... действия. Современный машинный, или автоматический перевод осуществляется с помощью человека. Пред-редактор ... университетом (США) успешно осуществили первый эксперимент (вошедший в историю под названием Джорджтаунского), в ходе которого система, ...
5. Исходные требования к переводчику-синхронисту
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
- умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость
6. Практические рекомендации синхронному переводчику
- Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)
- Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).
7. Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
8. Где готовят синхронных переводчиков
8.1. В России
- Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва
- Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
- Московский государственный лингвистический университет, г. Москва
- Санкт-Петербургская высшая школа перевода [1], г. Санкт-Петербург
- Астраханский государственный университет, г. Астрахань
8.2. За рубежом
- Список, одобренный AIIC (Международной ассоциацией синхронных переводчиков) [2]
- Школа письменного и устного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований (США) [3]
- Университет Женевы (Швейцария) [4]
- Университет Бата (Великобритания) [5]
- Университет Лидса (Великобритания) [6]
- Университет г. Майнц, факультет FASK в г. Гермерсхайм (Германия)
- Университет г. Гейдельберг (Германия)
- Университет г. Лейпциг (Германия)
Примечания
Литература
[Электронный ресурс]//URL: https://drprom.ru/referat/sinhronnyiy-i-posledovatelnyiy-perevod/
- Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001.
- Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. ?-?.
- Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр.
- B a r i k H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.
Данный реферат составлен на основе .
История развития Московского университета в период с XVII по конец XIX века
... содержание студентов. Хлопоты увенчались успехом. Указ об основании Московского университета был подписан императрицей Елизаветой Петровной 12 января 1755года на основании «доношения в Сенат» графа И.И. Шувалова, написанного ... рядом с Кремлем, в здании на месте нынешнего Исторического музея. Для основания университета в Москве были особые условия, в том числе и исторические. Древняя столица сохраняла ...