Инфинитивные конструкции в английском языке

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в английском новостном сообщении на русский язык.

Всем известно, что ХХI век – это век информационных технологий. Значительный рост массовой коммуникации и развитие новых информационных технологий являются характерными чертами второй половины ХХ- начала ХХI века. Динамичное развитие всех видов СМИ- печати, радио, телевидения, а также появление и распространение так называемой Всемирной Паутины- Интернета , способствовали созданию единого информационного пространства, особой среды, которая включает в себя множество медиапотоков.

Основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Актуальность работы обусловлена высокой динамикой развития как англоязычного, так и русскоязычного информационного пространства , а также необходимостью более подробного изучения медиалингвистики как еще одной сферы функционирования языка, так как на данный момент существует достаточно немного научных работ, посвященных данной теме.

Объектом исследования в данной курсовой работе являются инфинитив и инфинитивные конструкции в английском новостном сообщении.

7 стр., 3161 слов

Менеджмент новостей и конструирование новостной информации

... [2] 2. Механизмы управления новостной информацией Практике PR известны следующие механизмы конструирования новостной информации, позволяющие также и управлять сообщениями СМИ. 1. Формирование собственного информационного потока. На первом, ... из массового сознания. Поэтому в ряде случаев нет нужды в опровержениях, поскольку «негатив» умрет сам. Ситуация с развитием способов управления событиями в ...

Предмет данного исследования составили особенности передачи инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе новостного текста на русский язык.

Цель данной работы – выявить специфику перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в английском новостном сообщении на русский язык.

Данная цель конкретизируется в решении следующих задач :

Определить понятие инфинитива и рассмотреть его основные категории Определить понятие инфинитивной конструкции и изучить основные типы данных конструкций. Рассмотреть новостной текст как разновидность медиатекста. Проанализировать способы передачи английского инфинитива и инфинитивных конструкций средствами русского языка на примере английского новостного сообщения.

При написании данной курсовой работы использовались методы анализа дефиниций, сопоставления параллельных текстов с привлечением приёмов сплошной выборки и элементов статистической обработки.

Материалом исследования послужили новостные сообщения интернет-ресурса « Voice of America »

9 стр., 4489 слов

Грамматический строй современного английского языка

... ее формами. Исходя из вышеизложенного, можно определить следующие признаки аналитизма, присущие грамматическому строю английского языка: 1. Идиоматичность (лексическая неразложимость) - значение целого не выводится из ... категория числа (Аракин, 1979:112). 2.2 Анализ средств выражения категорий глагола в английском языке 2.2.1 Средства выражения категории времени Большинство учёных-грамматистов ...

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при переводе английских новостных текстов, что значительно облегчит переводческий процесс.

Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ НОВОСТНОМ ТЕКСТЕ

1.1 Определение понятия «инфинитив»

Прежде чем приступить к рассмотрению особенностей перевода инфинитива в новостном сообщении, следует уточнить, что такое инфинитив и какие категории инфинитива существуют.

Система английского глагола включает личные и неличные формы. Система неличных форм глагола состоит из инфинитива, причастия I , герундия, причастия II . Рассмотрим более подробно инфинитив.

Вопрос об инфинитиве всегда привлекал большое внимание лингвистов. Он рассматривается во всех пособиях по теоретической и практической грамматике, посвященных строю современного английского языка. Такие филологи , как О. Есперсон и Дж. Кёрм , в своих работах рассматривали инфинитив и его функции в предложении. Следует отметить, что проблема инфинитива заинтересовала не только зарубежных, но и отечественных ученых. Вопрос о функционировании инфинитива в предложении освещен в работах Л.С. Бархударова , К.А. Гузеевой, И.П. Ивановой, Н.А. Кобриной. По замечанию И. П. Ивановой, инфинитив — наиболее отвлеченная форма глагола, в основном разряде действительного залога только называющая действие [8]. А. М. Пешковский пишет, что «язык сделал колоссальное завоевание в области мысли, создав представление о процессе самом по себе, вне его связи с производителем процесса и вне опредмечивания процесса» и называл инфинитив «существительным, не дошедшим один шаг до глагола». «Инфинитив … дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии; в этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками» [14, 140 c .]

13 стр., 6489 слов

Доверенность: форма, содержание, виды

... в себя изучение оснований возникновения правоотношений представительства и саму доверенность в качестве правоотношения представительства; - определение сущности доверенности, обусловленное анализом понятия, основных признаков доверенности и её видов, формы доверенности, а передоверие и прекращение доверенности; - выявление прикладных аспектов ...

Инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопросы что делать? что сделать?: to read читать, прочесть; to write писать, написать; to buy покупать, купить; to sell продавать, продать.[10, 240 с.]

Инфинитив есть в каждом языке. Русский язык не исключение. По значению инфинитив в английском языке и инфинитив в русском языке похожи. Он объединяет в себе признаки как глагола, так и существительного, но существуют различия в морфологических и синтаксических признаках. Главное свойство существительного состоит в том, что в предложении инфинитив выполняет одни и те же функции, что и существительное. Свойства глагола состоят в том, что инфинитив обладает категориями вида , залога. Кроме того, инфинитив имеет способность принимать прямое дополнение и определяться наречием. Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно потому, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.

Частица to перед инфинитивом развилась из предлога цели и направления. Форма маркированного инфинитива является аналитической, т.к. характеризуется наличием прерывистой морфемы, то есть состоит из сочетания особого служебного слова — показателя, или маркера инфинитива «to» с основой глагола. Немаркированная форма инфинитива есть чистая основа с нулевым окончанием. Данные формы инфинитива различаются в синтаксическом плане. Немаркированная форма характеризуется синтаксической сочетаемостью с модальными глаголами, а также участием в построении ряда конструкций. Маркированная форма употребляется в различных синтаксических функциях, вторичных для глагола.

Существует ряд случаев, когда инфинитив употребляется без частицы to : после модальных глаголов, в составе сложного дополнения после глаголов физического восприятия, часто после гл a гола help , после глаголов to make , to let , также в оборотах had better , would rather и т.д.

7 стр., 3319 слов

Двухвальный бетоносместитель непрерывного действия

... электродвигателя через клинсременную передачу, редуктор и открытую шестеренчатую передачу. Рисунок 2 Бетоносмеситель непрерывного действия с принудительным перемешиванием: 1 -- открытая зубчатая пара; 2 -- ... перемешиванием; в) по характеру работы -- периодического (цикличного) и непрерывного действия; г) по форме смесительного барабана -- с грушевидным, двухконусным, чашевидным и корытообразным ...

Как известно, инфинитив в английском языке имеет шесть форм: четыре в действительном залоге и две в страдательном. У непереходных глаголов (не имеющих страдательного залога) таких форм только четыре.

Инфинитив служит лишь для уточнения действий , выполняемых основным глаголом. В действительном залоге им выражается действие, выполняемое подлежащим. В страдательном залоге же это действие направлено на объект, выраженный подлежащим.

Рассмотрим основные формы инфинитива и случаи его употребления:

1.В форме Indefinite Active и Indefinite Passive инфинитив употребляется для выражения одновременного действия с глаголом-сказуемым:

I am glad to see you.- Я рад вас видеть.

3 стр., 1251 слов

Организационные формы капитального строительства

... -18]. Глава 2. Организационные формы капитального строительства. Капитальное строительство любых объектов, для возведения которых ... Капитальное строительство охватывает все стадии основных фондов, начиная от проектирования объектов и кончая вводом их в действие. К новому строительству относится строительство ... тенденции введения в хозяйственный оборот многообразных форм собственности и их равноправного ...

Также эта форма инфинитива употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом, относится к будущему времени. Однако, в этих случаях инфинитив употребляется после модальных глаголов may , must , should и после глаголов to expect , to hope , to want и некоторых других:

He must arrive tomorrow . – По всей видимости, он приедет завтра.

Еще один случай употребления инфинитива в форме Indefinite — если действие, которое он выражает безотносительно ко времени его совершения :

To smoke is harmful. – Курить вредно .

2.Инфинитивом в форме Perfect выражается действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:

I am sorry not to have told you about it . – Мне жаль, что я не рассказал вам об этом.

5 стр., 2117 слов

Состав и виды сметной документации. Локальные, объектные, сводные сметы

... для строительства несколькими проектными организациями; а также при формировании сметной стоимости по пусковым комплексам допускается составление на один и тот же вид работ двух и более локальных сметных расчетов ...

Инфинитив после модальных глаголов must и may выражает предположение о том, что действие уже совершилось:

He may have gone to Moscow.- Возможно, он уехал в Москву.

После таких модальных глаголов, как should , could , might ought инфинитив обозначает действие, которое могло совершиться, но не произошло :

He could have helped her.- Он бы мог помочь ей.

3.Форма Continuous необходима для выражения длительного действия либо одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым:

Mother seems to be cooking something delicious.- Кажется, мама готовит что-то вкусное.

Perfect Continuous Infinitive показывает действие, совершавшееся в течение какого-то отрезка времени и предшествовавшее действию, которое выражено глаголом в личной форме:

5 стр., 2377 слов

Языковые стандарты в текстах деловых и процессуальных документов

... стандарт, клише выполняет ряд функций - использование этих выражений позволяет экономить мыслительную энергию, способствуют быстрому и точному составлению документа, ... следователем и судьей с учетом тактических соображений и задачи обеспечить точность. ... глаголом, как процесс (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж). Приставка анти- считается в русском языке регулярной и ...

He is known to have been working on this book for a long time.-

1.2 Типы инфинитивных конструкций

В английском языке существуют три основные инфинитивные конструкции: объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот и инфинитивный оборот с предлогом for .

Считается, что именно О. Есперсен первым выделил в английском языке инфинитивные конструкции с именным компонентом. Вслед за ним большинство англистов исследуют именно эти типы, различия наблюдаются либо в наименовании, либо в количестве описываемых инфинитивных построений. Внимание при описании конструкций сконцентрировано на их роли в предикации предложения. Также рассматриваются морфологический состав и синтаксические функции основных компонентов инфинитивных конструкций. Бархударов рассматривает инфинитивную конструкцию как единое словосочетание, которое выполняет в предложении различные функции. В. Н. Жигадло, И. П. Иванова и Л. Л. Иофик в курсе теоретической грамматики описывают лишь две разновидности предикативных конструкций с инфинитивом:

1) винительный/объектный падеж с инфинитивом;

2) предикативный оборот с предлогом for.

Авторы считают, что конструкция «именительный падеж с инфинитивом», описанная О. Есперсеном, всего лишь одна из форм составного глагольного сказуемого, а инфинитив выполняет функцию «смысловой части» [7].

Рассмотрим более подробно каждую конструкцию.

11 стр., 5172 слов

Автоматические переводчики текста

... автоматический перевод осуществляется с помощью человека. Пред-редактор предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактор участвует в процессе перевода, ... и семантической). Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более ... при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, ...

Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) — это конструкция, в которой инфинитив находится в предикативном отношении к существительному в общем падеже или местоимению в именительном падеже. В таких случаях усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть -служебная — связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении.

Субъектный инфинитивный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом. Первая часть оборота (существительное или местоимение) обозначает лицо или предмет, являющиеся подлежащим, а вторая часть (инфинитив) выражает действие, которое совершает или которому подвергается лицо или предмет, обозначенные существительным или местоимением. Эта конструкция разделена на две части глаголом-сказуемым в личной форме, причем последний чаще используется в страдательном залоге.

Различают три типа субъектных инфинитивных оборотов:

1.Инфинитиву предшествует глагол в форме страдательного залога. В этой форме употребляются глаголы, относящиеся к следующим группам:

Глаголы говорения; умственного восприятия ;глаголы, выражающие восприятие посредством органов чувств; глагол to make; глаголы to show, to reveal обнаруживать, to find оказываться, обнаруживаться.

2. Инфинитиву предшествует глагол в форме действительного залога. В этой форме употребляются глаголы: to seem, to appear казаться, оказываться (иногда соответствуют русскому по-видимому); to happen, to chance случаться, оказываться случайно (в прошедшем времени: случилось, оказалось, довелось); to turn out оказываться. Инфинитивный оборот с глаголами этой группы может соответствовать в русском языке сложноподчиненному предложению, однако чаще он соответствует простому предложению с вводным словом.

3. Инфинитиву предшествует сочетание глагола to be с прилагательными: likely вероятный; unlikely маловероятный; sure, certain определенный.

Следующая инфинитивная конструкция , используемая в предложениях – объектный инфинитивный оборот (Objective with Infinitive Construction).

Этот оборот употребляется после многих глаголов в действительном залоге, и представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже с инфинитивом.

Оборот объектный падеж с инфинитивом играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения.

В обороте объектный падеж с инфинитивом существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или предвещающееся этому действию.

Этот оборот равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением. По аналогии с русским языком строят и английские предложения.

При изучении оборота объектный падеж с инфинитивом необходимо четко различать ряд тех глаголов , после которых употребляется не дополнительное придаточное предложение, а инфинитивный оборот.

В русских грамматиках сложное дополнение не выделяется. Но в русском языке очень употребительны предложения, в которых после сказуемого следует существительное (или местоимение) с последующим инфинитивом. Инфинитив выражает действия (или состояние) лица или предмета, обозначенного этим существительным. Например:

Я прошу тебя подождать.

Учительница уговорила девочку повторить правило.

Директор велел нам собраться в зале.

В этом случае мы имеем построения, аналогичные тем, которые в английском языке называются объектный с инфинитивом и рассматриваются как сложное дополнение.

В русском языке подобное построение может следовать лишь после очень небольшого количества глаголов, выражающих понятие просить, приказывать, позволять, препятствовать и т.п. А объектный оборот с инфинитивом в английском языке употребляется после многих глаголов. Поэтому только в тех случаях, когда объектный с инфинитивом идет после глаголов, выражающих понятие просить, приказывать и т.п., возможен дословный перевод.

Объектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами, что и субъектный, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога:

а) с глаголами чувственного восприятия- видеть, hear — слышать, watch — наблюдать, feel — чувствовать. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to.

После глаголов to see, to notice вместо оборота объектный падеж с инфинитивом, в котором инфинитив выражен глаголом be обычно употребляется дополнительное придаточное предложение.

После глаголов to hear, to see объектный падеж с инфинитивом не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувств восприятия и употребляются в переносном значении — to hear (слышать) в значении узнавать, to see (видеть) в значении понимать, замечать.

б) после глаголов выражающих умственную деятельность suppose -предлагать, think — думать, know — знать, expect — ожидать, understand — понимать, believe – верить.

С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to.

в) после глаголов, обозначающих чувства: like -любить, нравиться, love — любить, hate – ненавидеть. Инфинитив после них употребляется с частицей to.

г) после глаголов, выражающих желание: want — хотеть, wish — желать и другие. С этими глаголами употребляются только неперфектный инфинитив с частицей to.

д) после глаголов, выражающих побуждение:

1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: order — приказывать, tell — велеть, ask — просить, get — заставлять;

2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: make — заставлять, let — позволять, have — заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив.

Необходимо отметить различные подходы к случаям употребления объектного падежа с инфинитивом у разных лингвистов.

Например, К.Н. Качалова и Е.Е. Израилович в своей книге «Практическая грамматика английского языка» отмечают 5 случаев употребления оборота.[10]

Инфинитивный оборот с предлогом for It is easy for you to say that.- Вам легко говорить это .

The water was too cold for the children to bathe.- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Here is the book for the students to read.- Вот книга, которую студенты должны прочесть.

1.3 Новостной текст как разновидность медиатекста

После того, как мы подробно рассмотрели понятия «инфинитив» и «инфинитивный оборот», а также изучили основные категории инфинитива и виды инфинитивных конструкций, необходимо дать определение , что такое новостной текст ,и выделить его основные характеристики.

Медиатекст – (от лат.media textus «средства, посредники + ткань, сплетение,связь, сочетание») – сообщение, текст любого медийного вида и жанра. Наиболее востребованный для обозначения текстов массовой коммуникации термин «медиатекст» вобрал в себя параллельные, взаимозаменяемые или пересекающиеся феномены- массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, газетный текст, рекламный текст, Интернет-текст и т.д.[12,54 c ]Однако, следует отметить, что это смысловое наполнение термина «медиа» позволяет называть медиатекстом любой носитель информации, начиная от наскальных рисунков , книг, произведений искусства и т.д. Однако как обобщающий термин медиатекст закрепился за текстами массовой коммуникации.

Основными типами медиатекстов принято считать новости, информационную аналитику, публицистику и рекламу. Базовыми текстами СМИ являются тексты новостей.

Новостной текст –текст, представляющий политический, социальный или экономический интерес для аудитории в своей свежести, т.е сообщения о событиях, произошедших недавно или непосредственно происходящих в данный момент.

Определяя новостные тексты как базовые, ученые принимали во внимание следующие факторы:

1. Новостные тексты наиболее полно реализуют одну из главных функций массовой коммуникации – информативную, а также одну из главных функций языка – сообщение.

2. В каждом отдельном СМИ, будь то печать, радио или телевидение, новостные тексты выделяет совершенно определенный формат, отличный от формата прочих типов текстов массовой информации, при этом формат понимается как устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов его содержания.

3. На уровне семантики новостные тексты характеризуются постоянной макро- и микроструктурой, что отражает тематическую организацию информационного потока.

Несмотря на имеющиеся различия в языке новостей в отдельных СМИ, большинство ученых признают ведущую роль прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. При сравнении английских новостных текстов в прессе, на радио и телевидении, при некоторых, иногда весьма существенных стилевых различиях, обусловленных технико-форматными возможностями отдельных СМИ, на уровне синтагматики сохраняются все базовые признаки новостного текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество новостного текста: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане мофросинтаксиса к таким общим признакам английского новостного текста относят следующие:

1)Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов количество глагольных словосочетаний.

2)Для глагольной синтагматики новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм, наличие инфинитивов.

3)Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.

4)Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах, состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system), но эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

5)В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа – словосочетаниях, построенных по типу прилагательное + существительное в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью новостного текста – его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, новостной текст в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы нести информацию, сообщать о событиях, происходящих в стране и в мире. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем, по сравнению с другими типами медиатекстов, количестве глагольных словосочетаний. Кроме того, каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса. Происходит своего рода сжатие, концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности. И, наконец, качественный новостной текст нейтрален и деперсонифицирован. Это объясняется стремлением к возможно более объективной подаче информации.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

2.1 Анализ способов передачи английского инфинитива средствами русского языка

Для выполнения практической части данной курсовой работы были взяты параллельные тексты интернет-ресурса « Voice of America » («Голос Америки»).

Тематикой выбранных текстов является политика. Было проанализировано 30 текстов с целью выявления функций, которые выполняет инфинитив в текстах анализируемого типа.

Рисунок 1. Синтаксические функции инфинитива в английском новостном тексте

На диаграмме показано процентное соотношение инфинитива в различных синтаксических функциях. Наиболее распространен инфинитив в функции дополнения – 32,8%, далее следует инфинитив как часть составного глагольного сказуемого -30%. Инфинитив в функции определения составляет 18,6% , в функции обстоятельства, выражающее цель -17%. 1,4 % составляет инфинитив в функции составного именного сказуемого.

Согласно диаграмме, частотность употребления инфинитива в функции дополнения составляет 32,8 %.

Obama is planning to make his case to federal and state judges, students and faculty on why the Senate should consider his nomination of Garland to the nine-member Supreme Court. If someone wants to drown , you can not save them. Germany and France are urging Ukraine to fight corruption and pass legislation on an election in the pro-Russian east.

Инфинитив в функции дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола.

We’re trying to tamp down Мы пытаемся снизить напряженность в регионе.

В данном примере инфинитивом является глагол to tamp down, выступающий в функции дополнения к основному глаголу. Как видно, переводчик последовал правилу и перевел инфинитив неопределенной формой русского глагола «снизить»

The Syrian opposition’s umbrella group, the High Negotiations Committee, said in a statement that 97 groups promised to take part in the cease-fire.

Высокий комитет по переговорам — организация, объединяющая различные сирийские оппозиционные группировки, — сообщила в своем заявлении, что 97 группировок обязались соблюдать условия перемирия.

Инфинитив to take part переводится на русский язык также неопределенной формой глагола.

Sanders has vowed to stay in the race against Clinton through the last state nominating contests in early June.

Сандерс обещал не выходить из предвыборной гонки вплоть до последних праймериз, которые пройдут в начале июня.

В данном случае переводчик мы видим прием антонимического перевода, а инфинитив остался инфинитивом и в русском языке.

Иногда инфинитив переводится на русский язык существительным.

Biden also urged Israel to negotiate a two-state solution to the Middle East region’s ills.

Байден также призвал Израиль принять участие в переговорах об урегулировании проблем Ближнего Востока через мирное сосуществование двух государств.

В данном случае инфинитив to negotiate переведен существительным с экспликацией.

30% составляет инфинитив в функции составного глагольного сказуемого. Следует помнить, что существует составное глагольное модальное сказуемое. Такое сказуемое может состоять из модального глагола и инфинитива, различных модальных выражений и инфинитива.

Having a U.S. embassy [in Cuba] means we’re more effectively able to advance our values, our interests and understand more effectively. Many of the Tatars had been able to acquire Ukrainian citizenship. Joint Chiefs Chairman General Joe Dunford said alliance members had a «common site picture» during Wednesday’s NATO Chiefs of Defense Summit and were able to look at security issues with a more overarching strategy.

В большинстве случаев составное глагольное модальное сказуемое передается на русский язык при помощи лексической единицы, соответствующей модальному значению выражения, и неопределенной формы глагола.

In the end, the parties have to negotiate .

В конечном итоге, стороны должны договариваться между собой.

В данном предложении содержится модальное выражение to have to . « To have to » в модальном значении выражает необходимость совершения действия, вызванную обстоятельствами – должен, придется, вынужден. Следовательно, модальное значение передано на русский язык таким же модальным глаголом «должны» и инфинитивом глагола to negotiate договариваться.

Senior administration officials, however, pointed to the restrictions made by Congress as to why they were unable to provide more specific costs and locations.

Однако представители администрации указывают на ограничения со стороны Конгресса, мешающие указать подробности о стоимости и местах перевода заключенных.

В данном случае мы видим уже другое выражение « to be unable to do something». Это выражение переводится как « не быть в состоянии сделать что-либо» При переводе произошла замена модального выражения на придаточное предложение.

Как было уже сказано, составное глагольное модальное сказуемое может состоять из модального глагола и инфинитива. Например:

Commenting on the Syrian conflict, he said the Syrian people must engage in talks to agree on a new constitution for their country. A senior administration official said moving the prisoners from Cuba to the U.S. will save the Pentagon between $65 million and $85 million per year, and would offset the initial cost needed to move the prisoners within three-five years. However, it does not recommend which U.S. site should be chosen .

Conversely, some Republicans already are suggesting they could consider Garland’s nomination after the election if a Democrat wins the presidency, on the theory that the likely Democratic presidential nominee, former Secretary of State Hillary Clinton, could nominate someone even more liberal than Garland.

Однако некоторые республиканцы, напротив, уже предлагают рассмотреть кандидатуру Гарленда сразу после выборов, в случае победы демократов, поскольку наиболее вероятный кандидат от Демократической партии, экс-госсекретарь Хиллари Клинтон, может выдвинуть еще более либерального судью, чем Гарленд.

В предложении модальный глагол could присоединяет дважды инфинитив. В первом случае при переводе составного глагольного сказуемого на русский язык модальный глагол could был опущен. Однако, во втором случае употребления глагола could переводчик не стал пренебрегать модальным значением и соответственно при переводе на русский язык сохранил семантику слова.

Pope Francis has made clear that we must overcome ‘the globalization of indifference’ in order to reduce economic inequalities, stop financial corruption and protect the natural environment.

Папа Франциск ясно дал понять, что мы должны преодолеть «глобализацию безразличия», чтобы сократить экономическое неравенство, прекратить финансовую коррупцию и защитить окружающую среду.

В данном предложении использован другой модальный глагол — must . Значение данного глагола – « должен, обязан» . Следовательно, модальный глагол был переведен русским эквивалентом «должны» и неопределенной формой основного глагола overcome преодолеть.

Следующая функция инфинитива в предложении – это определение. Например:

No doubt there will be no shortage of attempts to undermine this process. Gatherings, such as this one are important opportunities to help us address urgent international political and security concerns and to speak with one, clear voice on concrete actions needed. The White House said Obama and GCC leaders would look at ways to step up cooperation.

Существует два способа перевода инфинитива в функции определения на русский язык. Инфинитив передается на русский язык придаточным определительным предложением.

« Kerry is the first U . S . secretary of state to visit the city

«Он стал первым государственным секретарем США, посетившим Хиросиму.»

Инфинитив в роли определения стоит после определяемого слова. В данном случае определяемым словом является существительное. Из этого предложения видно, что переводчик превратил инфинитив в придаточное предложение.

« The only way in my view to guarantee Israel’s future and security of its identity as a Jewish and democratic state is with a two-state solution.»

«По моему мнению, единственный путь к тому, чтобы гарантировать будущее Израиля и обеспечить его идентичность как еврейского и демократического государства, лежит через решение, предполагающее сосуществование двух государств.»

Инфинитивом здесь является глагол to guarantee .

При переводе инфинитив превратился так же в придаточное предложение.

Реже инфинитив в функции определения переводится на русский язык неопределенной формой глагола.

At three hearings on Capitol Hill last week, Secretary of State John Kerry came under pressure from Republican lawmakers to declare IS guilty of genocide .

Во время трех разных слушаний, проведенных на прошлой неделе на Капитолийском холме, законодатели-республиканцы потребовали от госсекретаря Джона Керри объявить ИГИЛ организацией, повинной в геноциде.

В предложении инфинитив также выступает в качестве определения, но переводится не придаточным предложением, а неопределенной формой глагола.

Согласно диаграмме, в английском новостном тексте часто употребляется инфинитив в функции обстоятельства, выражающее цель :

Commenting on the Syrian conflict, he said the Syrian people must engage in talks to agree on a new constitution for their country. The United States is working with «partners around the world» to discredit the ideology the Islamic State uses «to radicalize, recruit and inspire people to violence.»

Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять союзы in order , so as Инфинитив в функции обстоятельства обычно переводится придаточным предложением с стоящим перед этим союзом «чтобы».

В оригинальном предложении присутствует союз in order.

Pope Francis has made clear that we must overcome ‘the globalization of indifference’ in order to reduce economic inequalities, stop financial corruption and protect the natural environment.

Папа Франциск ясно дал понять, что мы должны преодолеть «глобализацию безразличия», чтобы сократить экономическое неравенство, прекратить финансовую коррупцию и защитить окружающую среду.

В переводном предложении этот союз вводит придаточное предложение с неопределенной формой глагола «сократить».

Однако, не всегда перед инфинитивом в функции обстоятельства присутствует союз. Например:

The United States is working with «partners around the world» to discredit the ideology the Islamic State uses ‘to radicalize, recruit and inspire people to violence’.

Обама также сообщил, что США сотрудничают с «партнерами по всему миру», с тем чтобы дискредитировать идеологию, которую «Исламское государство»

использует для «радикализации, вербовки и разжигания насилия».

В данном случае инфинитив to discredit был переведен так же придаточным предложением, с неопределенной формой глагола – « дискредитировать ».

Последняя синтаксическая функция инфинитива в предложении – часть составного именного сказуемого. В проанализированных новостных текстах был выявлен всего 1 случай употребления инфинитива в данной функции.

Из примера видно, что инфинитив как часть составного именного сказуемого переводится на русский язык неопределенной формой глагола.

It is incumbent on all of us to stand up against those who traffic in pernicious stereotypes, who seek to scare and divide us for political gain, because the future belongs to the bridge builders, not the wall builders.

На нас всех лежит обязанность выступить против тех, кто несет пагубные стереотипы, кто пытается запугать и разделить нас ради достижения политических целей, поскольку будущее принадлежит тем, кто наводит мосты, а не строит стены.

2.2 Анализ способов передачи английских инфинитивных конструкций средствами русского языка

Рисунок 2. Частотность употребления инфинитивных конструкций в английском новостном тексте.

На диаграмме представлена частота употребления инфинитивных конструкций в английском новостном тексте. Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» ( Complex Subject ) употребляется в 75% случаев, инфинитивный оборот с предлогом for – всего в 25% .Оборот «Объектный падеж с инфинитивом» ( Complex Object ) в английском новостном тексте отсутствует.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык, как правило, сложноподчиненным предложением.

Часто оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely – вероятно, следующими за глаголом-связкой. В этом случае инфинитив выражает действие, относящееся к будущему. В этом случае, при переводе появляется вводное слово «вероятно, несомненно, определенно».

Rebel commanders and opposition activists are warning that jihadist recruitment of Syrian fighters is likely to jump in the coming months because of the collapse of some moderate militias and a shake-up of others in the wake of a Russian-backed Syrian government offensive in northern Syria.

Командиры повстанцев боевиков и активисты оппозиции предупреждают, что в ближайшие месяцы джихадисты в Сирии значительно более активно будут вербовать новых бойцов, поскольку некоторые вооруженные формирования умеренной оппозиции прекратили боевые действия или рассеялись, оказавшись неспособными противостоять наступлению правительственных войск, поддерживаемых российской авиацией, на севере Сирии.

В данном примере в переводе отсутствует вводное слово «вероятно». Инфинитив передан на русский язык соответствующим глаголом в личной форме и все также имеет соотнесенность с будущим временем, благодаря добавлению лексических единиц, указывающих на предстоящее действие.

В следующем примере так же отсутствует вводное слово. Однако, смысл высказывания не изменился. Инфинитив переводится на русский язык , однако , существительным .

Meanwhile, political surveys show Cruz, a conservative firebrand in the halls of Congress, likely to win party caucuses in Utah.

В то же время политические опросы прочат победу радикальному консерватору Крузу на кокусах (закрытых собраниях партийных активистов) в Юте.

Как правило, инфинитив после глагола to expect выражает действие, относящееся к будущему :

The third candidate remaining in the Republican race, Ohio Governor John Kasich, is not expected to factor in the outcome in either state.

Третий республиканский кандидат, губернатор Огайо Джон Кейсик, как ожидается, не окажет существенного влияния на результаты голосования ни в одном из этих штатов.

Trump is expected to easily win the Oregon Republican primary.

Трамп, как ожидается, одержит на республиканских праймериз в Орегоне легкую победу .

В данных примерах инфинитив переведен глаголом в личной форме, а глагол to expect переводится как вводное слово «как ожидается».

Инфинитивный оборот с предлогом for В большинстве случаев инфинитивный оборот с предлогом for переводится на русский язык при помощи инфинитива.

Например :

Kremlin officials say the television show provides a way for Putin to assess the country’s mood.

Как заявляют в Кремле, «прямая линия» служит для Путина способом оценить общественные настроения.

Существует второй способ перевода этой инфинитивной конструкции – придаточное предложение.

On Friday, State Department spokesman Mark Toner said the United States has received assurances from Russia that it would not launch strikes against the «moderate opposition» in Syria after the truce took effect. He called it «put up or shut up time» for Russia to show whether it is serious about stopping the fighting.

В пятницу пресс-секретарь Госдепартамента США Марк Тонер заявил, что Соединенные Штаты получили от России гарантии того, что авиаудары по «умеренной оппозиции» не будут наноситься после вступления перемирия в силу. Он сказал, что пришло время России продемонстрировать серьезность своих намерений в том, что касается содействия прекращению боевых действий.

Инфинитивный оборот « for Russia to show » выступает в функции определения, и переводится соответственно придаточным предложением.

Таким образом, были рассмотрены основные функции, в которых встречается инфинитив и инфинитивные конструкции в новостном тексте, и проанализированы различные способы перевода. Мы выяснили, что основные закономерности при переводе соблюдаются, однако существуют отличные от традиционных способов приемы перевода.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в данной курсовой работе, выполнены. Были рассмотрены понятия инфинитива и инфинитивных конструкций, изучены основные типы инфинитивных конструкций. Так же был рассмотрен новостной текст как разновидность медиатекста, и проанализированы способы передачи английского инфинитива и инфинитивных конструкций средствами русского языка на примере английского новостного сообщения.

Таким образом, в английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола, которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив английского языка имеет формы, выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер действия. Неличные формы глагола, в частности инфинитив, в отличие от личных форм глагола, способных выполнять только одну синтаксическую функцию — быть простым сказуемым предложения, проявляет многофункциональность. Они способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Изучив основные типы инфинитивных конструкций, можно сделать вывод о том, что подобные конструкции не выделяют в грамматике русского языка. Инфинитивные конструкции английского языка употребляются с определенными группами глаголов, в определенном залоге и виде. Ключевым моментом исследования стало рассмотрение новостного текста и определение его основных характеристик. Мы выяснили, что для английского новостного текста характерно преобладание пассивных конструкций и инфинитива, что было подтверждено в практической части курсовой работы.

Проанализировав 30 новостных текстов, можно сделать вывод о том, что для английского новостного текста характерно наличие инфинитива в функции дополнения, составного глагольного сказуемого, обстоятельства, выражающего цель, и в функции определения. Мы выяснили, что английский инфинитив переводится на русский язык следующими способами:

Инфинитив Придаточное предложение Придаточное определительное предложение

4.Существительное

Не частое употребление инфинитивных конструкций в английском новостном тексте объясняется тем, что происходит своего рода сжатие информации для более объективной подачи текста, и в следствие этого, инфинитивные конструкции заменяются на более простые глагольные сочетания.

Основными способами перевода инфинитивных конструкций на русский язык являются:

Сложноподчиненное предложение Придаточное предложение Существительное

Проанализировав случаи употребления инфинитивных конструкций, можно сделать вывод о том, что при переводе в целом сохраняются общие закономерности, однако, применяются способы, ранее не используемые. Так, инфинитив в инфинитивной конструкции был переведен существительным.

В заключении необходимо отметить, что в медиалингвистике, как в одной из новых сфер функционирования языка, имеется еще множество аспектов для подробного изучения.

Библиографический список

[Электронный ресурс]//URL: https://drprom.ru/kursovaya/infinitivnyie-konstruktsii-v-angliyskom-yazyike/

Абдрахманова А. А Конструкция Complex Object как показатель эвиденциальной стратегии английского языка.Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 4 (46) 2015, часть 2, 15-18 с Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 2001 -256 с. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка.- М., 1973. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. К.: 2001. — 368 с. Викулова Е.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Из-во Уральского университета, 2014 -88 с Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь . М.: Флинта: Наука, 2008- 203 с Жигадло В.Н., Иванова И.П. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. Москва, 1956 — 343 с Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1981-285 с. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. — Ленинград, 1967 Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. ЛадКом, 2013 -720 с. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Союз,1999.- 496 с Кузьмина Н.А.Современный медиатекст: учебное пособие.Омск, 2011– 414 с. Масюченко И.П. Правила современного английского языка . Баро- Пресс,2010. 448 с Пешковский А.М. Избранные труды. Москва, 1959 — 252 с Сиверцева А. В.К вопросу о классификации видов обстоятельств. Инфинитив в функции обстоятельства в английском языке.Альманах современной науки и образования.Тамбов: Грамота, № 3 ,2007C. 183-186 с. Слепович, В. С. Курс перевода.Мн.: «ТетраСистемс», 2004. — 320 с Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и » медиатекст» // Вестник Московского унив-та . Серия 10. Журналистика. -2005 -№ 2 — с. 7-15 Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 2001 — 256 с Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М. :АО Буклет, 1992 — 336 с Эгимбаева Ж.Б. Некоторые аспекты употребления сложного дополнения в английском языке. Известия вузов № 3, 2014, 276-278 с