А.Н. Островский — известный русский драматург XIX века, оставивший после себя великое наследие. Первые литературные опыты Островского приходятся на сороковые годы. Именно в этот период возникает и укрепляется новое направление в русской литературе, получившее название «натуральной школы». Задачи нового направления состояли в стремлении утвердить правду жизни как высший критерий художественности. Новое направление развивалось достаточно быстро. В 1842 году был издан третий том сочинений Н.В. Гоголя, в который вошли «Петербургские повести» и «Шинель». В 1845 году выходят две части сборника «Физиология Петербурга», а в 1846 году — альманах «Петербургский сборник», где новое направление заявило о себе новыми же именами — Н.А. Некрасова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского и др.
Кроме того, литературная жизнь начала XIX века принесла с собой кризис традиционного жанрового сознания. Очевидным отличием жанрового мышления нового времени стало то, что оно постепенно освобождалось от нормативности, присущей эпохе классицизма. Первым и существенным результатом крушения нормативной концепции жанров стало их взаимодействие и взаимопроникновение. По мере развития реализма этот процесс усиливался.
Таким образом, «натуральная школа» завоевывает прочные позиции в больших и малых жанрах прозы. Только драматическая литература остается пока вне сферы влияния нового направления. Для того, чтобы осуществить «поэтический анализ общественной жизни» в драматургии, необходимо было выработать драму нового типа. Именно эта настоятельная общественная потребность обусловила появление драматургии А.Н. Островского.
Молодой московский литератор посвящает свои первые произведения купеческому и мещанскому сословиям. Драматург проявляет преимущественный интерес к образу жизни непривилегированных слоев общества, к повседневному быту, воспроизводит особенности социально-речевого стиля различных сословий.
К тому времени, когда А.Н. Островский ступил на литературное поприще, в развитии общенародного русского языка с особой ясностью обнаружились две тенденции, не только противостоящие, но и противоборствующие. Об этом, в частности, подробно пишет Е. Холодов в своей монографии «Мастерство Островского». Первая тенденция состоит в том, что «по мере завершения классового расслоения в капитализирующейся России, по мере роста самосознания классов русского общества, каждый класс <…> стремился к закреплению своего социально-речевого стиля» [17, c. 384], причем не как разновидности общенародного языка, а как обязательной для всех нормы. Эта тенденция выливалась, с одной стороны, в приверженность крестьянских говоров к особенностям местных диалектов и отрицание норм литературного языка; с другой же стороны наблюдалась, как отмечает Е. Холодов, «высокомерная галломания» [17, с. 385], т.е. брезгливое отношение ко всякому просторечию.
Культурное строительство в СССР в 20-30 годы
... жизнь страны в первые годы Советской власти поражает пестротой и обилием литературно-художественных группировок. Только в Москве в 20-х гг. ... особую, пролетарскую культуру. Главным направлением в работе пролетарских организаций признавалось участие в деле народного просвещения на ... создание единых творческих союзов. В августе 1934 года был образован Союз писателей СССР. Первый же съезд предписал ...
Вторая, противоположная тенденция, заключается в том, что, благодаря развитию территориальных, экономических и социальных связей, усилилось взаимное влияние социально-речевых стилей: заимствовалась, перерабатывалась и осваивалась лексика и фразеология соседствующих социально-речевых стилей.
Многие исследователи творчества Островского отмечают тот факт, что нападки на язык его драматургии со стороны современников велись с одних и тех же эстетических позиций. Так, например, Н.А. Добролюбов в статье «Луч света в темном царстве» писал следующее: «Наконец и язык, каким говорят действующие лица, превосходит всякое терпение благовоспитанного человека. Конечно, купцы и мещане не могут говорить изящным литературным языком, но <…> нельзя же согласиться и на то, что драматический автор <…> может вносить в литературу все площадные выражения, которыми богат русский народ» [2, т. 1, с. 446].
Подобные упреки мы можем обнаружить и в некоторых современных исследованиях. К примеру, А. Линин заявляет: «В языке Островского есть такие элементы, которые должны быть отметены нашими художниками, — нередко в нем можно уловить натуралистические тенденции, внешнее копирование особенностей произношения, фонетическую имитацию речи. В значительной степени этими самодовлеющими языковыми раритетами засорен язык ранних пьес Островского» [7, с. 209-210].
Однако большинство современных исследователей (А.И. Ревякин, Е.Г. Холодов, А.И. Журавлева и др.) придерживаются мнения, что обращение Островского к различным элементам просторечного языка вполне оправдано. Так, А.И. Ревякин в своей книге «Гроза» А.Н. Островского» отмечает: «Стремясь к правдивому раскрытию речи действующих лиц в ее последовательной конкретно-исторической сущности, в ее мельчайших оттенках, Островский никогда не увлекался натуралистическим копированием бытовой речи. Он всегда оставался художником, творчески обобщающим, типизирующим язык своих персонажей…» [14, с. 160].
Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества драматурга (а именно, правомерность использования элементов простонародного языка, в том числе и фразеологизмов) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим основные стилистические функции использования фразеологизмов в пьесах А.Н. Островского.
материалом для исследования
Объектом исследования, Предметом исследования
Цель настоящего исследования — описание и анализ наиболее ярких фразеологических особенностей языка Островского на примере вышеперечисленных драматических произведений.
метода исследования
Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования — семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.
Филипас 1. Термодинамическое исследование скважин
... пласта для определения его параметров. Эти исследования также можно применять и для изучения газовых скважин. 1. Термодинамическое исследование скважин. Известно, что колебания температуры на земной ... геотерма. Термограмма - распределение температуры в работающей скважине имеет отклонения от геотермы, которые связаны с термодинамическими и гидродинамическими процессами, происходящими в продуктивном ...
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи :
- изучить литературу по теме исследования;
- выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;
- определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.
Курсовая работа состоит из введения, пяти параграфов, заключения и списка использованной литературы.
Первый параграф — «Определение фразеологизма и его основные признаки» — посвящен определению понятия «фразеологизм» и выявлению основных характеристик фразеологических оборотов, а также описанию различных классификаций фразеологизмов.
Во втором параграфе — «Явление многозначности и омонимии во фразеологии» — содержится описание таких явлений, как полисемия и омонимия в русской фразеологии.
В третьем параграфе — «Синонимия фразеологизмов» — рассматривается непосредственно явление синонимии фразеологизмов, а также явление вариативности фразеологических единиц.
В четвертом параграфе — «Антонимия фразеологизмов» — рассматривается явление антонимии в русской фразеологии.
В пятой, исследовательской, части настоящей работы изучаются основные стилистические функции фразеологических оборотов в пьесах А.Н. Островского.
1. Определение фразеологизма и его основные признаки
выражение
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм — «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [6, с. 297].
Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам.
общеграмматическим особенностям
легкая рука
промочить горло
себе на уме
скрепя сердце
Ни пуха ни пера!
на основе
гол как сокол
ни кола ни двора
во всю ивановскую
хлеб насущный
различной степени идиоматичности компонентов
В.В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.
спит и видит
белены объелся
зарубить на носу
В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.
Фразеологические обороты — особые языковые единицы, отличные от других единиц языка: слов, морфем, словосочетаний и предложений. Н.М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов:
Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности младших школьников
... фразеологического материала, нет выверенного списка фразеологизмов, рекомендованных для усвоения младшими школьниками, не созданы соответствующие статьи и пособия. Практически работа над фразеологизмами сводится в основном к выяснению значения как оборотов и ... это сделать правильно, а на уроке им не даётся речевой материал. В этом случае дети никогда не заговорят. А недоразвитие речи - это сигнал о ...
не сойти с места
белены объелся
как две капли воды
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» [18, с. 13]. Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
золотые горы
золотые горы
ни уха, ни рыла
фразеологический оборот
Таким образом, нами были описаны основные классификации фразеологизмов, существующие в современном русском языке. Как уже было отмечено выше, в настоящей работе мы будем использовать классификацию, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, созданную В.В. Виноградовым. Кроме того, нами были отмечены характерные особенности фразеологизмов, основываясь на которых, мы выявили фразеологические обороты в вышеперечисленных драматических произведениях А.Н. Островского.
2. Явление многозначности и омонимии во фразеологии
белены объелся» — «обезумел
в самый раз
1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
2) очень подходит кто-либо или что-либо;
3) как по мерке, впору.
Многозначность возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре могут быть соотнесены со словосочетаниями.
И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. По мнению Н.М. Шанского, преобладание однозначности в фразеологической системе языка «непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие <…> определенное значение» [19, с. 43].
Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Н.М. Шанский определяет фразеологические омонимы как «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые кк исходное и производное» [19, с. 44], т.е. омонимические отношения фразеологизмов возникают, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в разных значениях.
поставить на ноги
зеленая улица
в одной рубашке
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина мы не можем: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
В заключение следует отметить, что во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.
3. Синонимия фразеологизмов
повесить голову» — «повесить нос
Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Фразеологические обороты, которые свободно заменяют друг друга в любом контексте, характеризуются самой высокой степенью синонимичности.
Фразеологизмы (идиомы) и крылатые слова в речи
... Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов ... значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, ...
Замена одного фразеологического синонима другим зависит от нескольких причин:
1) структурной организации, строения фразеологизмов;
2) меры семантической близости фразеологических оборотов;
3) способности иметь при себе одинаковое лексическое окружение;
4) характера соотнесенности синонимичных фразеологизмов с одной и той же частью речи;
5) стилистической соотнесенности фразеологизмов и их эмоциональной окраски.
Синонимичные фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости; фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
без памяти
поворотить оглобли
водить за нос», «пускать пыль в глаза
Одноструктурные фразеологические синонимы легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях. Разноструктурные синонимические фразеологизмы, напротив, в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. Разноструктурные фразеологические синонимы, по большей части, находятся в отношениях частичной взаимозаменяемости.
Необходимо отметить, что употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств. Поэтому фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление.
Синонимичные фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, а фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
считать ворон» — «считать звезды
куры не клюют
Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе их лексико-грамматического значения.
4. Антонимия фразеологизмов
Среди фразеологизмов встречаются не только синонимические, но и антонимические единицы, хотя и в значительно меньшем количестве. По мнению А.И. Молоткова, фразеологизмы-антонимы, помимо противоположных лексических значений, характеризуются следующими признаками:
1) тождественный компонентный состав, за исключением одного компонента (в каждом из них), обычно восходящего генетически к слову-антониму (знаменательному или служебному);
2) одна и та же лексико-грамматическая характеристика.
заварить кашу
держать себя в руках», «владеть собой
Антонимия, в том числе и фразеологическая, как художественный прием (антитеза) используется в литературных произведениях, помогая создать контрастность образов, подчеркнуть противопоставление признаков, действий, отчего высказывания становятся более эмоциональными и запоминающимися.
5. Стилистическая роль фразеологизмов
В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы. И потому, рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его среду, его внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Именно поэтому писатели, опираясь на богатство общенародного языка, используя особенности речевых стилей изображаемых ими общественных групп, стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей их «идейно-психологической сущности [14, с. 157]. Сам Островский в письме к А.Д. Мысовской писал: «Мы теперь стараемся все наши идеалы и типы, взятые из жизни, как можно реальнее и правдивее изобразить до самых мельчайших бытовых подробностей, а главное, мы считаем первым условием художественности <…> верную передачу <…> языка» [11, т. 12, с. 179].
«Фразеологические словари. Словари антонимов, синонимов,омонимов, ...
... нем. Школьный фразеологический словарь русского языка В. П. Жукова (1980) адресован учащимся и содержит наиболее употребительные фразеологизмы русского языка. отдельные слова русского языка; свободные словосочетания русской речи; пословицы русского языка; фразеологические единицы русского языка; иноязычные фразеологизмы. Например: душа ...
Обращаясь к воспроизведению особенностей разговорной речи как к средству социальной характеристики персонажей, Островский следует, по мнению Е. Холодова, «национальной литературной традиции, восходящей к русской бытовой комедии конца 18 века и нашедшей классическое воплощение в драматургии Гоголя» [17, с. 387].
Речевые особенности, имеющие столь большое значение в описании действующих лиц, совершенно закономерно становятся предметом специального изучения. С самого начала своей литературной деятельности Островский стремился к последовательному, подробному раскрытию сущности своих героев как типов определенных социальных групп. Просторечная окраска языка достигалась Островским не столько за счет специфической лексики, сколько за счет своеобразной фразеологии персонажей; не в самих по себе словах, а главным образом в устойчивых сочетаниях слов, в разного рода идиоматических выражениях драматург нашел неисчерпаемые возможности «характерологической выразительности» [17, с. 416] народного языка. При рассмотрении языка пьес Островского (в том числе и как средства идейно-психологической характеристики действующих лиц) нас интересует не только его фразеологический состав, но и художественно-изобразительная функция.
Практически все герои выбранных нами для анализа пьес Островского («Свои люди — сочтемся», «Гроза», «Утро молодого человека», «Чужая невеста») достаточно часто используют народную фразеологию. В качестве примера широкого использования средств фразеологии можно было бы привести речь почти любого из персонажей Островского, не потерявшего связь с народным языком.
Н.М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» пишет: «Фразеологические обороты — яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» [18, с. 18]. В настоящей работе при анализе фразеологизмов, выявленных нами в пьесах Островского, мы будем опираться именно на эту статью.
Специфические качества фразеологических оборотов особенно сильно сказываются в фразеологических единствах с «ярким образным стержнем», а также в оборотах, имеющих в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического характера. В качестве таких оборотов мы, вслед за Н.М. Шанским, выделяем следующие:
с больной головы на здоровую
семь пятниц на неделе
поедом есть
шито-крыто
Фразеологические выражения Островский использует в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде (с иным значением, с обновленной структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими качествами).
Этимология фразеологизмов и крылатых выражений
... фразеологическими выражениями. Фразеологизмы, или фразеологические единицы (выражения типа заморить опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, ... Немало крылатых выражений пришло в нашу речь из других Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из мифов и ...
При использовании с определенными художественными целями фразеологических оборотов без изменения они выступают в речи персонажей как «одно из средств их языково-стилистической характеристики» [18, с. 19]. Фразеологизм в данном случае не несет в себе дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.
Иное наблюдается при употреблении Островским фразеологических оборотов в измененном (переоформленном или обновленном) виде. В этом случае фразеологизм получает обновленные эстетические и художественные качества. Подобное использование фразеологических выражений, как отмечает Н.М. Шанский, «чаще всего наблюдается… как средство для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т.д.)» [18, с. 19].
Однако следует отметить, что у Островского крайне редко встречаются подобного рода изменения структуры фразеологического оборота. Здесь скорее имеет место дополнительная семантико-стилистическая окраска выражений.
промочить горло
Мы видим, что речь действующих лиц анализируемых нами пьес весьма насыщена самыми различными фразеологическими оборотами, не ими придуманными, но к месту ими употребленными.
Островский, щедро применяя самые разнообразные изобразительные средства, делает речь своих персонажей необычайно колоритной, живописной. А.И. Ревякин в своей книге «Гроза» А.Н. Островского» пишет: «Как и сам Островский, действующие лица «Грозы» глубоко чувствуют и любят родной язык. Они явно неравнодушны к меткому, образному слову. И поэтому их речь, как правило, испещрена принятыми в их среде <…> идиомами <…> и другими словесно-изобразительными средствами» [14, с. 162].
Однако стоит отметить, что из всех рассматриваемых нами пьес подобное заявление применимо в большей степени к драме «Гроза». В более ранних комедиях (а нередко и в позднейших пьесах) наблюдается, по выражению А.И. Ревякина, «обильное языковое «комикование», что, однако, не умаляет значения фразеологии в перечисленных произведениях.
Широкое использование просторечной фразеологии в пьесах Островского не было прихотью драматурга и результатом стремления только лишь экзотически разнообразить язык.
Таким образом, стилистическая функция фразеологизмов в пьесах А.Н. Островского состоит в следующем:
1. Используя яркие и образные фразеологические обороты, драматург стремится разнообразить язык своих произведений и придать ему большую художественная выразительность.
2. Вкрапляя в речь героев фразеологические обороты с просторечной стилистической окраской, Островский подчеркивает принадлежность действующих лиц своих пьес к определенному сословию (в рассматриваемых нами произведениях главными персонажами выступают люди из купеческой среды).
3. Иногда использование фразеологизированных сочетаний является средством создания комического эффекта.
Заключение
В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие фразеологические черты, присущие языку произведений А.Н. Островского, а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте. Для анализа мы выбрали пьесы А.Н. Островского «Свои люди — сочтемся», «Гроза», «Утро молодого человека», «Чужая невеста».
По русскому языку и культуре речи Точность как коммуникативное качество речи
... точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка. Однако точность в отличие от правильности, базирующейся лишь на лингвистических факторах, опирается и на ... упростить свою речь» и «опростить свою речь». Семантические оттенки паронимов обычно ... вышедший из употребления», различаются тем, что «архаичный» обычно употребляется ...
Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использовании А.Н. Островским в его произведениях элементов простонародного языка, в том числе и фразеологизмов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых.
Прежде чем определить особенности функционирования фразеологизмов в пьесах А.Н. Островского, выбранных нами для анализа, мы выявили состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на фразеологические словари русского языка. Всего нами был проанализирован 51 фразеологизм из четырех пьес А.Н. Островского.
Кроме того, в теоретических главах нашей курсовой работы нами были описаны основные классификации фразеологизмов, существующие в современном русском языке. В настоящей работе мы использовали классификацию, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, созданную В.В. Виноградовым. Нами также были отмечены характерные особенности фразеологизмов, основываясь на которых, мы выявили фразеологические обороты в проанализированных нами драматических произведениях А.Н. Островского. Помимо этого, наша курсовая работа содержит описание таких явлений русской фразеологии, как многозначность и омонимия фразеологизмов, а также их синонимия и антонимия.
Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых фразеологизмов и охарактеризовали их основные стилистические функции.
В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что Н.А. Островский, опираясь на богатство общенародного языка и используя в своих пьесах особенности речевых стилей изображаемых им общественных групп, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей. Таким образом, нами было доказано, что широкое использование просторечной фразеологии в пьесах Островского не было прихотью драматурга и результатом стремления только лишь экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция фразеологизмов в пьесах А.Н. Островского состоит также в том, что, вкрапляя в речь героев фразеологические обороты с просторечной стилистической окраской, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своих пьес к определенному сословию (в рассматриваемых нами произведениях главными персонажами выступают люди из купеческой среды).
Иногда использование фразеологизированных сочетаний является средством создания комического эффекта.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://drprom.ru/referat/kryilatyie-vyirajeniya-v-proizvedeniyah-ostrovskogo/
1. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
2. Добролюбов, Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах / Под ред. Б.И. Бурусова. — М. — Л.: Гослитиздат, 1961.
3. Драма А.Н. Островского «Гроза» в русской критике: Сб. статей / Сост., авт. вст. статьи и комментариев И.Н. Сухих. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 336 с.
4. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. — М.: Высш. шк., 1986. — 310 с.
Инфинитивные конструкции в английском языке
... Объектом исследования в данной курсовой работе являются инфинитив и инфинитивные конструкции в английском новостном сообщении. Предмет данного исследования составили особенности передачи инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе новостного текста на русский язык. Цель данной работы – выявить ...
5. Журавлева А.И., А.Н. Островский — комедиограф / А.И. Журавлева. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — 216 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
7. Линин, А. Творчество Островского / А. Линин. — М.: Искусство, 1958. — 431 с.
8. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.
9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. — М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
10. Островский в русской критике: Сб. статей / Вст. ст. Г.И. Владыкина. — М., 1953. — 452 с.
11. Островский, А.Н. Полное собрание сочинений: В 12-ти томах / А.Н. Островский. — М.: Искусство, 1973-1980.
12. Пирогов, Г.П. Островский: Семинарий / Г.П. Пирогов. — Л., 1962. — 272 с.
13. Прокофьева, Н.Н. Островский в школе: Книга для учителя / Н.Н. Прокофьева. — М.: Дрофа, 2003. — 256 с.
14. Ревякин, А.И. «Гроза» Островского / А.И. Ревякин. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1962. — 336 с.
15. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 448 с.
16. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. — М.: Гардарики, 2003. — 780 с.
17. Холодов, Е.Г. Мастерство Островского / Е.Г. Холодов. — М.: Искусство, 1967. — 544 с.
18. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. — 1957. — №3. — с. 13-21.
19. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
20. Штейн, А.Л. Три шедевра А. Островского / А.Л. Штейн. — М.: Советский писатель, 1967. — 180 с.