стилистический крылатый гоголь перевод
Фразеология (от греческого phrasis — «оборот речи» и logos — «учение») изучает сверхсловные (состоящие из двух и более слов) образования. Крылатые слова и выражения являются разделом фразеологии.
Крылатые слова делают речь яркой, лаконичной, значимой и емкой. С их помощью можно описать и охарактеризовать человека или какую-то ситуацию, выразить свое отношение к ней. Если послушать современные разговоры, то можно заметить, что крылатые слова практически не используются, потому что неизвестно значение того или иного выражения, а как следствие — незнание того, в каком контексте его употребить.
Актуальность
Цель данной курсовой работы — описать функциональные особенности крылатых выражений, созданных Н.В. Гоголем, показать реальный вклад писателя в лексику, фразеологию и эптонимию современных русского и украинского языков.
Чтобы достичь намеченной цели, следует решить следующие задачи :
описать историю изучения паремиологизмов;
- рассмотреть структуру упомянутых единиц;
- проанализировать семантику крылатых выражений;
4)охарактеризовать выбранные единицы;
- выявить особенности перевода крылатых выражений на украинский язык.
метод, использованный в работе
Практическая значимость работы
1. Крылатые выражения, .1 История изучения крылатых выражений
Одним из средств образной и выразительной речи являются крылатые выражения. Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций, недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения того или иного крылатого слова приводит к тому, что ассоциации эти меркнут и значение крылатого слова понимается неправильно. Для правильного понимания крылатых слов в текстах художественной литературы и публицистики и правильного употребления их необходимо значение этих конкретных условий.
Как указывают В.П. Берков, В.М. Мокиенко и С.Г. Шулежкова Название «крылатое слово» восходит к Гомеру [3], в поэмах которого («Илиада», «Одиссея») оно встречается много раз («Он крылатое слово промолвил»; «Между собой обменялись словами тихо»).
Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Гомеровское выражение «крылатые слова» стало термином языковедения и стилистики. Этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (например Геркулес, Хлестаков, Тортюф), образные сжатые характеристики исторических лиц (например, «отец русской авиации», «солнце русской поэзии»).
Крылатые слова и выражения
... только самых известных афоризмов, которые чаще всего можно встретить в СМИ. 2. Значения некоторых крылатых слов и выражений, пришедших из Древней Греции. Авгиевы конюшни В греческой мифологии Авгиевы конюшни ...
слово» (КС) дали
известнее (доказуем) [59; S.XXVI].
Каждый из трех выделенных Г. Бюхманом признаков в разной мере учитывался и по-своему понимался последователями, работавшими в жанре словарей КС:
родовое название «крылатые слова» позволяло включать в их состав не только выражения — сочетания слов, законченные высказывания, но и отдельные слова, причем не только имена собственные, как это указано в приведенном определении, но и нарицательные;
степень регулярности воспроизведения крылатых слов и выражений в речи не оговаривалась. Косвенно о ней можно судить по примерам, которые, однако, отсутствуют в большинстве словарей крылатых слов и выражений. Поэтому наряду с широко распространенными оборотами в издания попадали и выражения с индексом цитирования, не превышающим 1-2, т.е. случайные цитаты-реминисценции, которые вряд ли стоит квалифицировать как общеязыковые единицы;
известность и доказуемость источника небезосновательно — исходя из формулировки Г. Бюхмана — уравнивались, поэтому оказывался необязательным признак сохранения оборотом ассоциативной связи с первичным контекстом, да и сам источник трактовался очень широко. Нередко под ним понимались просто знания носителей языка о повседневной жизни и поведении человека, животных, о бытовавших или бытующих в народе приметах, обычаях и т.п., сохраняемые, как правило, внутренней формой многих фразеологизмов, отдельных образов слов.
Практически такое же расширительное значение термину «крылатое слово», как и в третьем пункте признаков по Г. Бюхману, было дано беллетристом-этнографом С.В. Максимовым (1831-1901).
В изданную им в 1891 г. книгу «Крылатые слова» включены устойчивые, «окаменевшие» выражения, происхождение которых связанно с различными сторонами быта, например: «бить баклуши», «попасть впросак», «отложить в долгий ящик». Книга С.В. Максимова, вышедшая в 1899 году, пересказана в 1955 Государственным издательством художественной литературы [3; с. 9].
КС выполняют в речи очень важную специфическую функцию. Они дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовывать, явление, ситуацию, отношение, человека, высказать свое чувство. Это «готовые» формулировки человеческого опыта, жизненной мудрости, емкие обозначения типов, характеров и положений, выражение восхищения и иронии, благоговения и насмешки, печали и шутки и т.д. — это облегченные в отточенную языковую форму мысли выдающихся философов, ученых, писателей, государственных деятелей. Это золотой фонд мировой национальной культуры. В памяти любого образованного человека хранятся многие сотни КС, которые употребляются в его родном языке, а нередко и многие популярные иноязычные цитаты. Не случайно, что словари КС относятся к числу лексикографических пособий, особенно популярных у читателей, тиражи их обычно оказываются недостаточными, они, как правило, неоднократно переиздаются.
Есть у КС еще один немаловажный аспект. Хотя в фонде КС, используемых каким-либо народом, множество цитат восходит к иноязычным источникам, весь он в совокупности носит отчетливый отпечаток народного творчества. Этот фонд КС определенным образом отражает национальный характер, культуру народа, историю страны.
Единицы физической величины
Цель реферата – рассмотреть эталоны единиц физических величин. Важной задачей метрологии является создание эталонов физических величин, привязанных к физическим константам и имеющих диапазоны, ... В этой связи можно выделить три вида физических величин, измерение которых осуществляется по различным правилам. К первому виду физических величин относятся величины, на множестве размеров ...
Действительно, из бесчисленных источников, из необозримого количества потенциальных цитат — будь то произведение античных авторов, Библия, отечественная и иностранная литература, высказывания исторических лиц, афоризмы философов, изречение философов, изречение ученных и т.д. — народ, отобрал, в ряде случаев видоизменив и придав новое значение, лишь то, что соответствует его представлениям об истине, справедливости, добре, прекрасном, выражает его чаяния, совместимо с его понятием о человеческом достоинстве, удовлетворяет его требованиям выразительности, емкости и, не в последнюю очередь, чувство юмора. Сказанное, разумеется, не исключает того, что народ может использовать для характеристики чуждой идеологии, чуждой системы моральных ценностей такие КС, которые не только не соответствуют его морали, но и в корне противоречат ей. Они, конечно, используются особым образом — с осуждением, иронически и т.д., и именно такое отношение к подобным КС, отражающем иную, враждебную идеологию, также хорошо характеризуют мораль и этику языкового коллектива. Таким образом, словарь КС — это правдивый рассказ, источник объективной информации о народе, его культуре, духовном складе.
развесистая клюква
разделяй и властвуй
terra incognita
Мамаево побоище, Ходынка
Особый круг проблем представляет собою включение в словари КС пословиц, поговорок и др. фразеологических единиц (ФЕ).
Здесь можно выделить несколько вопросов.
Во-первых, среди составителей словарей КС нет единства в отношении включения «чистых» пословиц и поговорок, т.е. таких единиц, которые являются результатом народного творчества и определения авторства которых невозможно. Напр., норвежский словарь КС включает множество подобных выражений, в особенности тех, которые зарегистрированы в старинных сборниках пословиц и поговорок [5; с. 28]. Однако, как правило «чистые» пословицы и поговорки в словари КС не включаются.
стрелять из пушек по воробьям
Наконец, в-третьих, значительно сложнее вопрос, представляющий собой обратный случай: вопрос о цитатах, потерявших признак цитатности, т.е. переставших восприниматься как цитаты и вошедшие, по выражению С.И. Ожегова, «в ряды «безымянных» фразеологических единиц языка» [38; с. 224]. Нередко встречается мнение, что выражения такого рода являются ФЕ, а не КС, и по этой причине не должны включаться в словари КС.
Как известно, основным признаком ФЕ является устойчивость, т.е. заданность состава. Этот признак полностью присущ и КС. Что же касается другого существенного признака ФЕ — сдвига значения, или семантического обособления, то он характерен и для большого количества «бесспорных» КС, т.е. цитат, сохраняющих признак «цитатности», ср., напр., камень преткновения; глас вопиющего в пустыне, возвращается ветер на круги своя; мавр сделал свое дело, мавр может уходить; подпоручик Киже; царевна Несмеяна; летучий голландец и т.п. Поэтому противопоставление КС фразеологизмам просто некорректно. Не случайно, что в теоретических работах крылатые слова рассматриваются как вид фразеологических единиц [26; с. 119]. В словари КС принято включать цитаты, утратившие для среднего носителя языка печать «авторства». Так, немецкие словари КС содержат статьи строить на песке, попирать ногами, как один человек, подливать масло в огонь, волосы встают дыбом, сулить златые горы, воды не замутить, лопаться от зависти и множество подобных. Норвежский словарь КС включает в себя такие статьи, как смеяться кому-либо в лицо, как капля в море, один из многих, раз и навсегда, с легким сердцем, создать себе имя, острый как бритва и т.п. Вообще степень ощущения говорящими «цитатности» КС, т.е. их литературного происхождения, весьма различна. Безусловно, очень многие цитаты четко ассоциируются с определенным автором и произведением, говорящие точно помнят, кому принадлежит данное высказывание (ср., к примеру, а ларчик просто открывался; речь не мальчика, но мужа; а судьи кто; я тебя породил, я тебя и убью; лишние люди; человек — это звучит гордо, и т.д.).
По МХК «Крылатые слова и выражения»
... состав фразеологических выражений можно включить не все цитаты, пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный, метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к ... так как меня интересуют обе языковые единицы, и буду называть их обобщенно - крылатые выражения. Источники происхождения крылатых слов. Крылатые слова многообразны по своему происхождению. Одни ...
Однако с очень большим числом КС, широко используемых в речи, дело обстоит иначе: говорящие отчетливо ощущают, что это выражение — цитата, но источника не помнят или не знают. Так, видимо, мало кто может сказать, что источник КС я человек, и ничто человеческое мне не чуждо — комедия Теренция «Самоистязатель». Оценка говорящими «цитатами» какого-либо выражения. Вообще, не может быть субъективной. Если источник данного выражения известен, то нет основания не считать его КС, как бы ни была стерта его «цитатность».
Действительно, есть множество цитат, широкая употребительность которых ни у кого из образованных членов данного языкового коллектива не вызывает сомнений. Таковы, например, КС (русского и иноязычного происхождения): слона-то я и не приметил, есть еще порох в пороховницах; времен очаковских и покоренья Крыма; без божества, без вдохновенья; отцы и дети; из искры возгорится пламя; никто не забыт и ничто не забыто; пришел, увидел, победил; камня на камне не оставить и множество других. Однако имеется достаточно много случаев, когда решить вопрос об употребительности той или иной цитаты совсем не просто, а этот вопрос, естественно, встает перед каждым составителем словаря КС. Лингвостатистические исследования чистоты использования КС в письменной и устной речи отсутствуют, и лексикографу приходится руководствоваться двумя критериями: своим субъективным ощущением употребительности цитаты (возможно, уточненным консультацией с несколькими лицами) и фактом использования данной цитаты в текстах других авторов. Легко доказать, что оба эти критерия не вполне надежны.
в натуре находится много вещей, неизъяснимых даже для обширного ума
Использование цитаты другими авторами также, в общем, не вполне надежный критерий. С.И. Ожегов в свое время справедливо упрекал Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукину в том, что они включили в свой словарь «Крылатые слова» [1] некоторые, с его точки зрения, малоупотребительные и вовсе неупотребительные цитаты на том основании, что они приводятся у других авторов. Он писал: «Прежде всего надо сказать, что некоторые цитаты, приведенные в книге, вообще сомнительны как «крылатые слова». Ведь нередко пишущие по ходу своей мысли, чтобы иллюстрировать ее сжатым резюме или яркой характеристикой, приводят цитату. Таковы, например, цитата из Пушкина «Мечты поэта, историк строгий гонит вас!» в статье Н.Д. Добролюбова, цитата из Жуковского «В боренье с трудностью силач необычайный» в письмах Пушкина, цитата из И.И. Дмитриева «Мышонок, не видавший света» в статье Н.К. Михайловского. Вряд ли подобные цитаты следует рассматривать как «крылатые выражения», вошедшие или входившие в общий язык» [38; с. 222]. К этому остается добавить, что далеко не всегда, приводя в подтверждение своей мысли цитату, автор ограничивает себя кругом употребительных цитат, напротив, нередко он как раз стремится дать цитату малоизвестную, ранее не использовавшуюся, яркую именно этой своей новизной. Причины такого отбора цитат бывают разные: начитанный автор может вполне естественно процитировать полюбившееся ему место, с другой стороны, возможно и просто желание щегольнуть своей эрудицией, произвести впечатление. Тут уместна параллель с использованием цитат в качестве эпиграфов: как правило, используются цитаты малоизвестные.
Крылатые слова и их роль в современных СМИ
... Также в разговорной речи, которая в последнее время, оказывает сильное влияние на язык СМИ, главным отличием крылатых слов от цитат однократность / неоднократность и, следовательно, частотность / нечастотность их воспроизведения. Пословицы и поговорки, а также крылатые слова, сближающиеся ...
Существенен еще один момент, также отмечаемый С.И. Ожеговым: корпус цитат, используемых каким-либо языковым коллективом, естественно, не остается неизменным во времени. Меняется круг чтения людей, забываются популярные в свое время второстепенные произведения литературы, популярные некогда цитаты теряют актуальность, уходят в прошлое события и отношения, вызвавшие появление модного для своего времени выражения. [38; с. 223]
и жить торопится и чувствовать спешит
1.2 Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов
Как отмечали создатели Большого словаря крылатых слов русского языка В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова, можно рассматривать еще два вопроса относительно различий крылатых слов и выражений — типы цитации и смысловые особенности КС [3; с. 17].
Типология цитатности — обширная самостоятельная тема. Ограничимся здесь лишь общими соображениями.
Случаи цитации (не только КС) можно рассматривать с разных сторон, в зависимости от чего возможны разные их классификации. Этих классификаций по крайней мере три.
С точки зрения характера использования выделяются случаи эксплицитного и имплицитного цитирования.
Под первым понимаем использование цитаты таким образом, что в тексте отмечается сам факт цитирования, т.е. автор тем или иным способом сигнализирует о том, что данный отрезок текста является цитатой. Естественно, что таких способов несколько: это — прямое указание на автора цитаты, использование слов, указывающих на то, что источник цитаты — иной текст, употребление кавычек и т.д., напр.: Словно предвосхищая изречение Станиславского или Немировича-Данченко: «Театр начинается с вешалки», Гете показал скрытую от зрительских глаз внутреннюю жизнь «Дома Талии»…; «Когда боги хотят покарать человека, они лишают его рассудка» — так, кажется, говорили древние? [40; с. 398]; Хотя «мысль изречения есть ложь», но в то же время она уже внешняя модель. Изложение — это кристаллизация мыслей [9; с. 109]; Кузьма Кузьмич собирал монеты «времен очаковских и покоренья Крыма» — монеты старинные, преимущественно золотой и серебряной чеканки [3; с. 2]; Будто (…) он хотел доказать, что все спокойно в городе Багдаде… Почему-то эта фраза из какого-то кино вспомнилась ему сейчас [3; с. 161].
Имплицитное цитирование, т.е. цитирование без какой-либо сигнализации о том, что данная единица взята из другого текста, — явление значительно более распространенное, нежели эксплицитное цитирование. Имплицитное цитирование может быть осознанным или неосознанным, последнее обычно характерно для широко употребительных цитат, авторство которых уже перестало или перестает ощущаться, о чем говорилось выше. Часто это — цитаты, синтаксически эквивалентные членам предложения (т.е. не целые предложения), и они «органически входят в синтаксическую структуру речи» [38; с. 223]. Примерами имплицитного цитирования могут служить следующие:
Этимология фразеологизмов и крылатых выражений
... уничтожают ( М. Горький) Немало крылатых выражений пришло в нашу речь из других Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из мифов и Библия - неисчерпаемый кладезь ... культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Что же такое фразеологизмы? Это устойчивые сочетания слов. В ...
…мы пошлем товарища Потапова в Озерное разбираться в этом вопросе. И пусть он сам себя высечет, как унтер-офицерская вдова. Или наоборот: пусть расскажет нам, что ни в чем не виноват [40; с. 74];
Какое, товарищи, будем принимать решение? … Желает ли кто еще высказаться? — Народ, однако, безмолвствовал [40; с. 74];
— Жив, курилка? Я-то вчера перепугалась, когда в дверь увидела, что вы весь белый лежите. Думаю: а вдруг не дышит? [40; с. 74];
Резонно, — одобрил Юра, — Продолжим наши игры, — Он опять взял фотографию, молча пробежал строчки и, найдя нужное место, прочел… [40; с. 74].
Как явствует из приведенных примеров употребления цитат, они используются в различных частях текста: в авторской речи, в речи героев и т.д. Есть, однако, один тип элементов текста, где цитаты употребляются особенно широко. Это — заглавия книг, журнальные и особенно газетные заголовки. Почти в каждом номере газеты можно обнаружить заголовки — цитаты из популярных произведений, в первую очередь поэтических. Особенно популярны в качестве заголовков цитаты из широко известных песен. Цитаты приводятся в таких заглавиях, как правило, в усеченном или трансформированном виде. Стоит отметить, что в заголовках очень часто используются цитаты, не являющиеся КС в обычном смысле слова: их употребление ограниченно. Вместе с тем вопрос о цитатах — заглавиях заслуживает внимания. Членами языкового коллектива такие заголовки воспринимаются как знакомые цитаты, в большинстве случаев читатель знает их источник, а это означает, что человеку, для которого русский язык не является родным, желательно иметь пособие, которое помогало ему установить «цитатность» такого отрезка речи.
Цитаты, в том числе и КС, приводимые в текстах, различаются и по степени точности их воспроизведения. Их можно разделить на цитаты точные и неточные. Неточность цитирования бывает неумышленной и умышленной .
Неумышленное, Умышленные
В текстах цитаты-КС используются в нескольких функциях.
Наиболее частое их употребление — в функции номинационных единиц: для обозначения явлений, типов, ситуаций, отношений и т.п. Напр.: «…о проблемах молодых безработных, которых уже не первый год называют на Западе новым «потерянным поколением»» (За руб., 1983, №29, с. 16); «В прокрустово ложе ритма ты должен вмесить без остатка себя и еще плюс кое-то очень важное — народную, национальную интонацию» («Сельская молодежь», 1983, №5, с. 48).
Несколько реже КС используются в качестве аргумента в пользу развиваемой автором мысли либо в качестве формулировки в большей или меньшей степени распространенного взгляда: Правильно говорят: новое — хорошо забытое старое; … «кандиды», которые, подобно герою Вольтера, верят, что все идет к лучшему в этом лучшем из миров. Вариантом такого употребления, впрочем, не слишком частым, является характеризация какого-либо исторического лица принадлежащими ему же цитатами, ср. «Революцией мобилизированный и призванный», Маяковский «в свою звонкую силу поэта» отдал борьбе за утверждение нового строя, нового искусства высокой идейности.
Фразеологизмы (идиомы) и крылатые слова в речи
... степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, ... расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых ...
Третий тип использования цитат-КС состоит в «отталкивании» от них, когда выражаемая ими идея становится под сомнение или опровергается. Напр.: Все ли бумага терпит [3; c. 87]; Лицом к лицу лица не увидать — неправда это, еще как увидать! [3; с. 10].
Наконец, КС и вообще цитаты широко используются для оживления речи и перевода ее в шутливую тональность. Цитация является часто своего рода языковой игрой. Такое употребление цитат характерно для юмористической литературы. Например, И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, гл. 12: «Остап наклонился к замочной скважине, приставил ко рту ладонь трубой и внятно сказал:
- Почем опиум для народа?». Особенно типично подобное использование цитат для разговорной речи. Частым случаем здесь является ассоциативное присоединение цитаты к слову-стимулу, входящему в текст сообщения;
- при этом она не несет смысловой нагрузки. Исследователи особенностей цитирования в разговорной речи отмечают частое изменение цитаты, ее «переиначивание», выделяя несколько типов (в частности, ситуативное переосмысление;
- замену одного из слов ситуативно актуальным;
- преднамеренный обрыв, порождающий новый смысл), а также а также прием псевдоцитации, т.е. шутливое приписывание какого-либо выражения лицу, не имеющему к нему никакого отношения [46;
- с. 205].
К характерным чертам КС принято относить афористичность, глубину сообщаемой ими мысли, особую выразительность, свежесть, образность. Действительно, эти черты характерны для множества КС. Напр.: «кто не работает, тот не ест»; «ищите и обрящете»; «в карете прошлого далеко не уедешь»; «а ларчик просто открывался»; «мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь» и т.п. Такого рода цитаты образуют как бы один полюс массива КС.
На другом полюсе находятся многочисленные цитаты, широко используемые и порой весьма выразительные, но не имеющие какой-то глубокой мысли, не передающие жизненной мудрости, человеческого опыта, а описывающие простые бытовые ситуации. Таковы, например, русские цитаты: спой, Светик, не стыдись; я пришел к тебе с приветом; давненько я не брал в руки шашек; не делайте из еды культа и т.п. Такого рода цитаты — крылатые слова в собственном смысле слова. Видимо, основной источник КС — это тот обязательный литературный минимум, который осваивается в школе, в особенности тексты, в обязательном порядке заучиваемые наизусть. Другие их источники в современном обществе — это популярные литературные произведения (в том числе и детские), кинофильмы, песни, эстрадные представления [43; с. 206], анекдоты, считалки, в последние годы — реклама и т.п. КС по преимуществу используются в речи для достижения комического эффекта. Разумеется, состав их весьма текуч, очень многое быстро уходит и забывается, но многое, с другой стороны, обнаруживает поразительную устойчивость.
Библейские крылатые выражения в русском языке
... являются обильными источниками крылатых слов. Большинство крылатых выражений заимствовано из Библии, их называют библеизмами. Библеизмы - это слова и выражения в литературе и устной речи, заимствованные из Библии или связанные с ... временем в их лексиконе стали проскальзывать определенные слова и выражения, а порой и целые цитаты. Довольно много крылатых выражений берут своё начало в Книге книг. ...
1.3 Типы крылатых слов по видам сообщаемой ими информации
Важнейший вид информации, заключенной в КС, по мнению В.М. Мокиенко [3; с. 14], — обобщение человеческого опыта, выражение жизненной мудрости, передача философского смысла. Таковы, напр., КС нет пророка в своем отечестве; рожденный ползать летать не может; наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни; услужливый дурак опаснее врага и т.д. Существенно, что, возникая в разных исторических условиях, у разных народов, стоящих на различных ступенях развития, у разных классов, такие КС, естественно, отражают разный социальный опыт, разное мировоззрение. Поэтому некоторые КС, употребительные сейчас в русском языке, выражают идеи, не только чуждые нашему обществу, но и в корне противоречащие его морали: они используются для характеристики чуждой идеологии, чуждой системы моральных ценностей. С языковой точки зрения КС этого рода в основном представляют собою законченные предложения; реже встречаются предложения-призывы, т.е. предложения с глаголом в повелительном наклонении или с инфинитивом в той же функции. По мнению В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой, КС данного типа можно назвать гномическими.
а Васька слушает да ест
Третий тип цитат, по версии В.М. Мокиенко [3; с. 15], — это те, главная ценность которых лежит в эстетической плоскости. Если для описанных выше типов КС характерно обобщение человеческого опыта, либо образное, метафорическое обозначение ситуации, характера, явления, отношения, цитаты этой группы ценятся именно своей языковой стороной и запоминаются именно благодаря яркости и оригинальности их формы. К поэтическим цитатам относятся такие: роняет лес багряный свой убор; все хорошо под сиянием лунным; всюду родимую Русь узнаю; что день грядущий мне готовит?; слушайте, товарищи потомки! и т.д. Каждый образованный человек помнит множество подобных выражений. Вместе с тем в отношении цитат этого рода избирательность человеческого вкуса и человеческой памяти проявляются особенно ярко. В русской поэзии есть тысячи строк, которые являются, так сказать, потенциальными цитатами, потому что их помнят и любят очень многие. Использование цитат этого рода более характерно для устной речи, а сфера их употребления сравнительно узка. Впрочем, цитаты такого типа охотно используются в заголовках.
откуда ты, прелестное дитя?
Наконец, самую обширную группу юмористических цитат составляют те, которые сами взяты из юмористических текстов, и эффект их использования состоит в том, что такие цитаты актуализируют в сознании слушателя / читателя этот комический контекст. Это, как уже отмечалось, цитаты из популярных кинокомедий, песен, эстрадных спектаклей, анекдотов и т.п. Характерные для живой, непринужденной речи, они, естественно, встречаются и в художественной литературе, в особенности в диалогах. Сравните, например, использование заключительных реплик из анекдотов в романе Е. Парнова «Ларец Марии Медичи»: «Благодарю, польщен, — прервал его Юра. — Но не отвлекайся, мамочка. Почему на вас так подействовали масоны?» [40; с. 73] и др.
О происхождении крылатых латинских выражений
... латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент». Это крылатое выражение ... растут, в контрасте самые большие испаряются'») — цитата, всякий раз использовавшаяся для призыва в сильное ... диагнозов и рецептов можно найти очень много латинских слов. Львиная доля юридических документов составлялась именно ...
ты все пела? Это дело: так пойди же попляши!
Как утверждает И.А. Уолш, иногда проводится разделение употребительных цитат на КС и «популярные цитаты» [52; с. 31]. Под последними понимают обладающие четким признаком «цитатности» цитаты, не имеющие смыслового сдвига. Они вводятся в текст именно как цитаты (т.е. эксплицитно), часто с указанием автора и, представляя собою синтаксически законченные предложения, не вплетаются в грамматический контекст высказывания. Примерами таких «популярных цитат» могут служить следующие: «В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам» (К. Маркс); «Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?» (В.В. Маяковский); «Дорогою свободной иди, куда влечет тебя свободный ум» (А.С. Пушкин); «Живой и бойкий русский ум, что не лезет за словом в карман» (Н.В. Гоголь) и т.п. Граница между собственно КС и «популярными» цитатами достаточно нечеткая, и их особое выделение едва ли оправдано.
1.4 Источники крылатых слов
[Электронный ресурс]//URL: https://drprom.ru/kursovaya/kryilatyie-vyirajeniya/
Крылатые слова многообразны по своему происхождению. Одни из них возникли в отдаленные эпохи, другие — совсем недавно. Культуры различных эпох и стран обогащали их запас. Античные и библейские мифы, народные песни и сказки, мировая художественная литература, критика, публицистика, мемуары, исторические документы, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей являются обильными источниками крылатых слов. Большинство крылатых слов заимствовано из Библии — библеизмы.
Репертуар крылатых слов постоянно пополняется. Весьма нечетко он подразделяется на повсеместно распространенный, общеупотребительный и узко-корпоративный — элитарный, знакомый сравнительно небольшому кругу посвященных (скажем, специальному филологическому или какому-то другому профессиональному сообществу).
Между тем очевидно, что крылатые выражения могут стать и становятся благодатными объектами, позволяющими, с одной стороны, судить о том, сколь затейлива, щедра и богата читательская память, а с другой — как безжалостно скупа и мизерна, часто утрачивающая всякую сознательную связь с литературным первоисточником.
К числу наиболее продуктивных литературно-художественных текстов, из которых извлекаются крылатые выражения, безусловно, относятся отдельные комедии, басни, сатирические романы, повести, рассказы, мифы, легенды и т.п.
В отечественной литературно-речевой культуре к самым производительным основам крылатых выражений принадлежат «Недоросль» Д.И. Фонвизина, «Горе от ума» А.С. Грибоедова, басни И.А. Крылова, многие произведения Н.В. Гоголя, Козьмы Пруткова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова, М.А. Булгакова, В.В. Маяковского, И. Ильфа и Е. Петрова, современных сатириков и юмористов, а также политических и других деятелей, по преимуществу насмешливо воспринимаемых общественным сознанием.
Вспомним, например, знаменитую фразу В.С. Черномырдина «Хотели как лучше, а получилось как всегда», которая прочно вошла в повсеместный речевой обиход в качестве универсальной иронической формулы поразительных по своей несообразности жизненных коллизий, социально-экономических, правовых и политических неурядиц, разного рода давних и новых проб-неудач во всех сферах нашего бытия и т.п.
Выбор может падать и на тексты, исполненные главным образом лирического, патетического, драматического и даже трагического пафоса: «Быть или не быть?» (из переводов «Гамлета» У. Шекспира), «Народ безмолвствует» (из «Бориса Годунова» А.С. Пушкина), «Нет уз святее товарищества» (из «Тараса Бульбы» Н.В. Гоголя), «Ребята! не Москва ль за нами?» (из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино») и др.
Что же касается причин извлечения из целостного контекста именно этой фразы, которая начинает свое независимое от первоисточника, летучее существование, то, по-видимому, следует говорить и о наличии особого номинативного вакуума, о не нареченных конкретно-типовых жизненных ситуациях, о коммуникативной востребованности подобного (заключенного в данном отрывке текста) многозначного смысла и оригинальной формы выражения.
Как вывод можно отметить, что крылатые слова, литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен, многообразны по своему происхождению. Одни из них возникли в отдаленные эпохи, другие совсем недавно. Культуры различных эпох и стран обогащали их запас. Античные и библейские мифы, народные песни и сказки, мировая художественная литература, критика, публицистика, мемуары, исторические документы, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей являются обильными источниками крылатых слов.
1.5 Словари крылатых слов и выражений
Словари крылатых слов и выражений до самого недавнего времени были исключительно одноязычными. Переводные словари появились совсем недавно. Поэтому рассмотрение их естественно ограничить одноязычными словарями.
Они очень различны как по своему объему, так и по структуре. Словарь Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной [1], к примеру, с дополнениями содержит около 1 800 единиц, различные немецкие словари — около 4 500 единиц, норвежский словарь крылатых слов — около 13 000 единиц, а Оксфордский словарь цитат — около 40 000 единиц.
Разумеется, данный цифры ни в коей мере не отражают реального количества крылатых слов и выражений, бытующих в том или ином языковом коллективе. Расхождения в объеме словников словарей крылатых слов и выражений или цитат объясняются различиями в установках лексикографов, разными подходами к понятию «крытые выражения», несходством трактовки критерия употребительности и т.д. Вместе с тем, из этих цифр явствует, что задача создания достаточно полного словаря русских крылатых слов и выражений еще не может считаться окончательно решенной.
Далее, рассчитанный на образованного русского читателя, словарь Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной [1] в ряде случаев не объясняет значения и не указывает сферы употребления включенных в него единиц, сравните такие статьи, как «А судьи кто?»; «Легкость необыкновенная в мыслях»; «О честности высокой говорит» и др.
В мировой практике лексикографирования крылатых слов и выражений применяется несколько основных типов расположения материала, которые можно свести к двум основным принципам: «от источника к цитате» и «от цитаты к источнику».
Первый принцип особенно четко представлен в английских словарях цитат типа названного выше Оксфордского. Материал расположен по алфавитному порядку авторов цитат. В алфавитном же порядке, т.е. перемежаясь с фамилиями авторов, помещены такие разделы словника, как Anonymous (автор неизвестен), Ballads (баллады), Holy Bible (Священное писание), Nursery Rhymes (детские стихи), Prayer Book (молитвенник), Scottish Psalter (шотландская псалтирь), Punch (юмористический журнал «Панч»).
Цитаты каждого отдельного автора располагаются в алфавитном порядке названий его произведений.
В словарях, выпускаемых в Германии, по традиции, восходящей к 1-ому изданию словаря Г. Бюхмана, материал расположен в хронологическом порядке по отдельным литературам или видам литературных произведений. Так, в современных изданиях бюхмановского словаря в начале идут цитаты из Библии, затем следуют фольклорные цитаты, потом — цитаты из произведений писателей немецких (их, естественно, всего больше), скандинавских, французских, английских и американских, итальянских, испанских, русских, польских, «восточных», греческих, латинских, после чего приводятся цитаты исторического происхождения. В некоторых немецких словарях крылатых слов и выражений корпус разбит на главы по хронологическому принципу (Древний мир; Средний века; Возрождение, гуманизм, Реформация; Феодальный абсолютизм; от Французской революции до Октябрьской социалистической революции; XX век), в пределах которых материал разделен по странам. Цитаты и пояснения к ним соединены более или менее связанным текстом. Также словари являются не только справочными пособиями, но и рассчитаны на то, чтобы их читали подряд.
Принцип «от цитаты к источнику» последовательно проведен в словаре Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной [1]: все цитаты расположены строго в алфавитном порядке. Встречается модификация этого принципа: крылатые слова или выражения помещаются под опорными тематическими словами, которые располагаются в алфавитном порядке. Так, в одном Норвежском словаре цитат на букву В помещены рубрики… Blod (Кровь), Blomst (Цветок), Blonde piker (Блондинки) и т.д. Используются и комбинации алфавитного и тематически-алфавитного расположения: норвежский словарь «Bevingede ord» дате цитаты, в общем, по алфавиту, но содержит и отдельные тематические гнезда. Напротив, шведский словарь крылатых слов и выражений дает цитаты под расположенными по алфавиту опорными словами, но включает отдельными статьями иноязычные цитаты, а также некоторые шведские.
Конечно, каждый из указанных принципов расположения материала имеет свои преимущества. Не вдаваясь в детальное обсуждение достоинств и недостатков разнообразных подач, практикуемых в словарях крылатых слов и выражений, отметим, что по нашему мнению, всего предпочтительнее алфавитное расположение цитат. Наличие при организованном таким образом словаре различных указателей — алфавитного (в которой, отметим попутно, можно не включать первые слова крылатых слов и выражений) и списка авторов — с отсылкой к соответствующей статье — позволяют не только с минимальной затратой времени найти нужно крылатое слово или выражение и уточнить его источник, значение и сферу употребления, но и установить весь комплекс цитат с данным опорным словом (т.е. тематическим стержнем), определить все множество цитат, принадлежащих данному автору, и т.д.
Очень рознятся словари крылатых слов и выражений и по структуре статьи. Английские «словари цитат» вообще не содержат никаких пояснений, в них указывается лишь источник цитаты. Другие словари подробно освещают происхождение и судьбу крылатого выражения, но их общий недостаток заключается в том, что не во всех случаях достаточно полно раскрывается значение и область применения цитаты: они, в общем, рассчитаны на образованного читателя с определенным культурным багажом. Думается, такой подход неправилен, и статься словаря крылатых слов и выражений должна содержать точную информацию как о происхождении цитаты, так и о ее значении, употреблении, стилистической окраске, кроме, конечно, тех случаев, когда значение цитаты самоочевидно.
Сказанное, разумеется, не означает, что все статьи словаря крылатых слов и выражений должны строиться по единому структурному образцу. Сам материал во многих случаях подсказывает целесообразность той или иной подачи. В общем, видимо, все разнообразие трактовок крылатых слов и выражений можно свести к десятку-полутора типовых схем, которых стоит придерживаться.
Переводная лексикография крылатых слов и выражений имеет целых круг своих специфических проблем. Хотя жанр переводных словарей очень молод, в этой области уже накоплен определенный опыт. Но это — отдельная тема.
Каков массив цитат, реально используемых в современной русской речи? Точного ответа на этот вопрос, естественно, дать нельзя, речь может идти лишь о приблизительной цифре. Ясно одно — массив этот, если включить сюда и бесспорные крылатые слова и выражения, и те цитаты, что выше были названы «разговорными», по сути дела, полностью он еще не лексикографирован.
Создание достаточно полного, построенного на продуманных, четких лексикографических принципах и вместе с тем доступного массовому читателю словаря русских крылатых слов и выражений — назревшая и очень важная проблема. Описание лучшего в сокровищнице русской и мировой литературы, отлитого в сжатые, емкие формулировки и выражающего идеалы и чаяния народа, его представления о добре и зле, о человеке и обществе, о грустном и веселом — актуальная культурная задача. Эта задача представляется еще более насущной, если иметь в виду, что русский язык — это также язык межнационального общения, его изучают десятки миллионов граждан, он получает все более широкое распространение во всем мире. Видимо, создание полного, научного словаря русских крылатых слов и выражений — также важная патриотическая задача российских лексикографов.
1.6 Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык
Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом идеями и мыслями. И когда мы читаем текст перевода, мы воспринимаем его как художественный и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала произведения литературы.
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчик нередко вынужден создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, быт, подтекст, национальные особенности и т.д., поэтому переводчику важно правильно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был в буквальном смысле дословным, то он был бы не способен на отражение всех глубин художественного произведения. Следует отметить, что нередко художественный перевод может не совпадать с оригиналом. Главное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойтись только знанием другого языка, здесь нужно особое чутье, мастерство — уметь предчувствовать языковые формы, игру слов и уметь передать художественный образ.
Однако среди переводчиков есть разнообразные мнения по поводу передачи «духа» произведения. Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мнение и культуру. Вторым порой из-за этого приходится идти на насилие родного языка.
В связи с такой позицией у переводчиков существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Ведь один человек интерпретирует и переводит так, а другой — совершенно иначе. Как тут быть? Однако люди всегда старались понять друг друга и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос «Возможно ли это?», будут пытаться совершать невозможное.
2. Крылатые слова и выражения Н.В. Гоголя, Все мы вышли из шинели Гоголя, —
По словам исследователей Л.П. Дядечко, О.В. Петренко и Ю.Ф. Прадид, среди разнообразных апелляций к текстам Н.В. Гоголя выделяются те, которые традиционно именуются общими терминами «крылатые слова», «крылатые выражения». Они существенно пополнили лексический, фразеологический и эптонимический составы русского и украинского языков. Гоголевские сочинения лидируют по количеству возникших на их базе крылатых единиц в русском языке среди произведений классиков-прозаиков, а в украинском — среди текстов иноязычных авторов (согласно подсчетам, проведенным по словарю А.П. Коваль и В.В. Коптилова «Крилаті вислови в українській літературній мові» [20], в украинском языке Н.В. Гоголю принадлежит 21, А.С. Пушкину — 20, М. Горькому — 16, У. Шекспиру — 11 крылатых оборотов) [14; с. 23].
Богатое лексическое, фразеологическое и эптонимическое наследие, доставшееся нам от Н.В. Гоголя, по свидетельству первых поклонников крупнейшего сатирика возникло не вдруг. Младший современник крупнейшего мастера образного и меткого слово А.Ф. Писемский отмечал: «Немногие, вероятно, из великих писателей так медленно делались любимцами массы публики, как Гоголь. Надобно было несколько лет горячему, с тонким чутьем критику, проходя слово за словом его произведения, растолковывать их художественный смысл и ради раскрытия этого смысла колебать иногда даже пристрастно устоявшиеся авторитеты; надобно было несколько даровитых актеров, которые воспроизвели бы гоголевский смех во всем его неотразимом значении; надобно было, наконец, обществу воспитаться, так сказать, его последователями, прежде чем оно в состоянии было понять значение произведений Гоголя, полюбить их, изучить и разнять, как это есть в настоящее время, на поговорки» [41; с. 527]. По прошествии десятилетий процесс вхождения оборотов, отмеченных печатью гения, представляется более быстротечным. Через сто лет К.И. Чуковский пишет: «Кто из русских людей, говоря о «Ревизоре», не вспомнит с восхищением таких «гоголизмов», без которых «Ревизор» — не «Ревизор»: «не по чину берешь», «бутылка толстобрюшка», «эй, вы, залетные!», «вам все — финтерлюшки», «жизнь моя…течет…в эмпиреях», «эк, куда метнул!», «в лице этакое рассуждение», «ах, какой пассаж!», «в комнат такое…амбре», «а подать сюда Ляпкина-Тяпкина!», «Цицерон с языка» и так далее, и так далее — недаром все эти крылатые слова и словечки тотчас же после появления «Ревизора» в печати демократическая молодежь того времени ввела в свой языковый обиход [52; с. 267].
Как бы то ни было, уже в 1883 г. в «Сборнике замечательных наречений, цитат, поговорок и т.п. различных времен и народов с историческим и сравнительным объяснениями» И.И. Редникова — первом в России специальном справочнике — зафиксировано более полсотни гоголевских крылатых выражений и ставших нарицательными имен персонажей (в основном из «Ревизора» и «Мертвых душ») [14; с. 17]. Постепенно гоголевские образы завоевали уверенную позицию и в украинском обществе.
Подробное изучение ряда текстов Н.В. Гоголя в средней школе на притяжении всего прошлого века, продолжающееся и в веке нынешнем, а также неоднократная экранизация самых популярных произведений писателя способствовали ранее и продолжают способствовать сейчас расширению круга освоенных русским и украинским языками гоголевских крылатых оборотов, пока не нашедших своего словарного отражения в полном объеме, несмотря на то, что то история их лексикографирования длится уже сто с четвертью лет и имеет безусловные достижения.
В русской лексикографии вслед за названной книгой И.И. Редникова этапными стали:
- издания М.И. Михельсона (1894 г., 1896 г., 1902-1903 гг.), в которых автор истолковал и снабдил подтверждающими примерами свыше 70 гоголевских оборотов, более половины из которых — из-за несовпадения со словником предшественника — впервые;
- энциклопедия С.Г. Займовского «Крылатое слово» (1930 г.), весьма критически подходившего к составу описываемых единиц и тем не менее включившего 26 не зафиксированных ранее выражений из произведений писателя;
Ляпкин-Тяпкин, Подколёсин, Чичиков
специализированный сборник Н.С. и М.Г. Ашукиных, трижды издававшийся при жизни авторов (1 изд. — 1955 г., 2 — 1960 г., 3 — 1966 г.), который начиная с середины 50-х годов ХХ в. до начала ХХI в. считался ученым сообществом самым авторитетным. Этот сборник наиболее полно отражал корпус единиц с «печатью авторства» в русском языке указанного периода, включая принадлежавшие Н.В. Гоголю, около десятка из которых отсутствовали в предыдущих книгах;
- опубликованный в 2000 году «Большой словарь крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой, открывающий в своем жанре новое направление работ академического типа и дающий всю необходимую, с точки зрения современной лексикографии, лингвистическую характеристику крылатых единиц, в т.ч. 75 гоголевских [3];
— и, наконец, специально посвященный описанию крылатых слов и выражений из сочинений Н.В. Гоголя справочник В.В. Прозорова (2005 г.), где составитель фиксирует более 60 новых с точки зрения «презумпции новизны» оборотов писателя (правда, часть из них признается лишь потенциально крылатыми) [43].
В украинской лексикографии фактически единственным представителем жанра словарей крылатых слов и выражений вот уже почти полвека остается книга А.П. Коваль и В.В. Коптилова. Выполненная на высоком профессиональном уровне, она выдержала два издания: первое — «1000 крилатих виразів української літературної мови» (1964 г.), второе, под другим названием, переработанное и дополненное, — «Крилаті вислови в українській літературній мові» (1975 г.), где присутствует 21 гоголизм [20].
Если не считать регистрации трех гоголевских оборотов Л.П. Дядечко в словарных материалах «Новое в русской и украинском речи» (2001-2003 гг.), то пересмотр их составов украинском языке не осуществлялся более 30 лет [17].
Самостоятельность крылатых выражений, утрата ими непосредственно цитатных признаков определялась по развитию у оборотов собственного значения и стабилизации у них компонентного состава, не исключающей вариантности, которая, наоборот, подчеркивает высокую степень освоенности языком, являясь результатом, с одной стороны, активного использования в речи, а с другой — давления языковой системы.
Эптонимичность, или «крылатость», восходящих к гоголевским текстам образований, понимаемая, прежде всего, как ассоциативная соотнесенность с первоисточником сознания носителей русского и украинского языков, существенно обогащающая семантику оборотов и выступающая базой для обыгрывания двойного плана высказывания, устанавливалась опытным путем. Слова или выражения из сочинений Н.В. Гоголя признавались крылатыми только при условии, что эти единицы обнаруживались в примерах, в которых они оформлялись как обычная цитата, с прямой или косвенной ссылкой на источник. Отсутствие таких время от времени появляющихся указаний при крылатых оборотах — свидетельство забвения народом их происхождения, стирания «печати авторства» и в итоге — превращения их в обычные, «безымянные» слова и фразеологизмы или, если выражения многокомпонентны, исчезновения у таких выражений свойств устойчивости, влекущих за собой восстановления свободных связей между словами.
В нашей картотеке присутствует 242 (100%) крылатых слов и выражений Н.В. Гоголя из различных произведений. Распределились они таким образом:
«Мертвые души»87 (36%)«Ревизор»77 (32%)«Записки сумасшедшего»13 (5%)«Тарас Бульба»12 (5%)«Женитьба»7 (3%)«Ночь перед Рождеством»7 (3%)«Выбранные места из переписки с друзьями»5 (2%)«Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»5 (2%)«Вий»4 (2%)«Нос»4 (2%)«Шинель»4 (2%)«Сорочинская ярмарка»3 (1%)«Заколдованное место»2 (1%)«Вечера на хуторе близ Диканьки»2 (1%)«Старосветские помещики»2 (1%)«Иван Федорович Шпонька и его тетушка»2 (1%)«Пропавшая грамота»1«Майская ночь или утопленница»1«Тяжба»1«Страшная месть»1«Несколько слов о Пушкине»1«Скульптура, живопись и музыка»1
Словарь, по которому мы работали [14], содержит 250 распространенных в русском языке имен и выражений, восходящих к гоголевским текстам. Число таких единиц, активно функционирующих в украинском языке, в два раза меньше. Таким образом, в русской эптографии почти 90 гоголизмов впервые обрели словарное описание, в украинской — более 100. При этом понятно, что если в русско-украинской части все 250 единиц выступают крылатыми в принятом понимании, то в украинско-русской — около половины этого числа. Вторая часть оборотов может бать призвана для украинского языка только потенциально крылатой и дана в словаре со справочными целями.
По словам Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадид, к потенциально крылатым единицам относятся такие, которые уже прошли начальный этап освоения украинской лингвокультурой, так как, во-первых, зафиксированы в переводах русской классики или современной периодики (например, выход крупнейших газет Украины в двух вариантах — на русском и украинском языках); во-вторых, представлены в оригинальных украинских текстах, но их использование пока не приобрело более или менее массовый характер. Отличить такие обороты от собственно крылатых не составит труда: в украинско-русской части в статьях о них отсутствуют толкования, а иллюстрации, если и имеются, то ограничены одним-двумя примерами.
2.1 Структурно-грамматические типы крылатых слов
предложения
1.«Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи!»
2.«Редкая птица долетит до середины Днепра»
3.«Нет житья русскому человеку, все немцы мешают»
4.«Я в некотором роде замужем»
словосочетания
1.«Возвести в перл создания»
2.«Заколдованное место»
3.«Живой как жизнь [язык]»
4.«Зуб со свистом»
одно-два слова
1.«Елизавет Воробей»
2.«Шпонька»
3.«Лабардан-с!»
4.«Панночка»
5.«Сорвалось!»
По одному-два слова относится, в основном, к персонажам и действующим лицам, используется как показательная характеристика человека, его действий и поступков. Например:
1)«Держиморда» —
2)«Шпекин» —
3)«Костанжогло» —
4)«Хлопов» —
5)«Коробочка» —
Также такие слова могут употребляться как географическое название
1)«Маниловка» —
2)«Заманиловка»
присутствуют персонажи, в названиях которых указан сам писатель. Например:
1)«гоголевский Осип»
2)«гоголевский нос»
прямого и переносного
1.«Что ни слово, то Цицерон с языка слетел»
2.«Храм уединенного размышления»
3.«Когда Англия нюхает табак, то Франция чихает»
4.«Вареники сами в рот летят»
вариаций
«35 тысяч курьеров»
«сорок тысяч курьеров»
2.«Александр Сергеевич — великий поэт, но зачем машину ломать?»
Александр Сергеевич — великий поэт, но зачем машину ломать?»
«А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!» («А подать сюда Землянику!» (
а подать сюда строптивого
«Есть еще порох в пороховницах»
о порохе, который есть еще в управленческих пороховницах
5.«Из прекрасного далека
из нашего проклятого далека
Как мы можем заметить, смысл оригинальных цитат и их перефразированных аналогов в основном одинаков.
2 Стилистическая дифференциация
отрицательную
«А что это у вас, несравненная Солоха?»
«Закон — я немею перед законом»
«Дама, приятная во всех отношениях»
«Бобчинский и Добчинский»
«Агафья Тихоновна»
«Акакий Акакиевич Башмачкин»
«выздоравливать как мухи»
положительная
1.«Живой как жизнь (язык)»
2.«Вакула»
3.«Птица-тройка»
4.«Молодость счастлива тем, что у нее есть будущее»
нейтральная
1)«Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна»
2)«арбуз — в семьсот рублей арбуз»
3)«Батько! где ты? Слышишь ли ты? — Слышу!»
4)«Бедность, да бедность, да несовершенство нашей жизни»
5)«Василиса Кашпоровна»
6)«бутылка толстобрюшка»
Вывод: Проанализировав крылатые выражения Н.В. Гоголя можно сделать вывод, что писатель внес необычайный вклад в и без того богатый, могучий, прекрасный русский язык. Его произведения продолжают радовать и поучать одновременно
Заключение
В ходе нашего исследования мы выяснили, что крылатые слова и выражения изучались и рассматривались
описать историю изучения паремиологизмов;
- рассмотреть структуру упомянутых единиц;
- проанализировать семантику крылатых выражений;
- охарактеризовать выбранные единицы;
- выявить особенности перевода крылатых выражений на украинский язык.
В результате анализа собранного материала мы выяснили, что крылатые слова и выражения очень лаконично, точно и образно описывают какую-либо ситуацию или человека. Для достижения необходимого адресату эффекта, необходимо точное знание семантики крылатых выражений и заключенной в них стилистической коннотации, а также учитывать уместность данного выражения в той или иной речевой ситуации.
Материал свидетельствует о том, что некоторые крылатые выражения потеряли свое первоначальное значение и воспринимаются в противоположном смысле.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://drprom.ru/kursovaya/kryilatyie-vyirajeniya/
1. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. — М., 1987. — 576 с.
— Белый А.В. Мастерство Гоголя. // Известия РАН. Серия литературы и языка / А.В. Белый. — М. — 1994. №5. Т. 53. С. 15-30.
— БСКС 2000 — Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. — М., 2000. — 329 с.
— БСКСВ 2008-2009 — Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: В 2-х т. /Под ред. С.Г. Шулежковой. — 2-е изд., испр. и доп. — Т. 1-2. — Магнитогорск; Greifswald, 2008-2009.
— Беркова О.В. К определению понятия «крылатое слово» // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты / О.В. Беркова. — М.: Калинин, 1990. — С. 100-111.
— Галынский М.С. Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение / М.С. Галынский. — М., 2009. — 378 с.
Гладышева Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Рус. язык в школе. — 1977. — №2. — с. 77-80., Гоголевский сборник. Вып. 2 (4).
СПб.; Самара, 2005. — 360 с., Гоголь в русской критике: сб. статей. М., 1953. — 652 с., Гоголь и русская литературная культура: сб. науч. трудов. Вып. 2. Саратов, 2005. — С. 104.
— Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. — М., 2000. — 529 с.
Даль В.И. Словарь живого великорусского языка в четырёх томах / В.И. Даль. — М., 2007. — С. 258, Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. — М., 2000. -614 с.
— Дядечко Л.П., Петренко О.В., Прадид Ю.Ф. 250 крылатых слов и выражений Н.В. Гоголя: русско-украинский толковый словарь: украинско-русский толковый словарь / Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадид. — Симферополь: Издатель ФЛП К.А. Лемешко, 2012. — 584 с. — (Книга — «перевертыш»)
— Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность / Л.П. Дядечко. — К., 2002. — 294 с.
— Дядечко Л.П. Гоголевские крылатые выражения (материалы к словарю) // Гоголь и современность (к 185-летию со дня рождения).
— К., 1994. — С. 210-218.
— Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова — крилаті слова (материалы для словаря): Уч. Пособие [в 4-х частях] / Л.П. Дядечко. — К., 2001-2003.
— Дядечко Л.П. Утром роман, вечером — крылатое слово // Рус. речь / Л.П. Дядечко. — М., 1998. — №5. — С. 123-127
— Зыкова Е.И., Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Е.И. Зыкова, В.М. Мокиенко. — СПб., 2006.
— Коваль А.П., Коптілова В.В. Крилаті вислови в українській літературній мові / А.П. Коваль и В.В. Коптілова. — Київ: Вища школа, 1975. — 335 с.
Коршунков В.А. Гоголевский Акакий Акакиевич: имя и судьба // Рус. речь. — 1998. — №3. — С. 3-10.
— Костючук Л.Я. Лексикографическая база в помощь лингвистическим исследованиям // Проблемы истории, филологии, культуры / Л.Я. Костючук. — М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. — С. 213.
Кривонос В.Ш. Мотивы художественной прозы Гоголя / В.Ш. Кривонос. — СПб., 1999. — 251 с., Кривонос В.Ш. Повести Гоголя: пространство смысла / В.Ш. Кривонос. — Самара: 2006. — 442 с.
— Кривонос В.Ш. Самопародия у Гоголя // Известия РАН. Сер. лит. и яз. / В.Ш. Кривонос. — 1993., Т. 52. №1. — С. 25-34.
Крылатые слова. — Минск; М., 2001., Крылатые слова: Энциклопедия / Авт.-сост. В.В. Серов. — М., 2003.
— Манн Ю.В. В поисках живой души: «Мертвые души»: писатель — критика — читатель / Ю.В. Манн. — М., 1987. — 350 с.
Манн Ю.В. Постигая Гоголя / Ю.В. Манн. — М., 2005. — 206 с., Манн Ю.В. Творчество Гоголя: смысл и форма / Ю.В. Манн. — СПб., 2007. — 743 с., Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 523 с., Машинский С.И. Художественный мир Гоголя / С.И. Машинский. — М., 1979. — 432 с.
— Михайлова С.Е. Некоторые особенности функционирования крылатых выражений // Психолингвистические исследования: слово и текст / С.Е. Михайлова. — Тверь, 2002. — С. 69-75.
— Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских сравнений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. — М., 2008. — 530 с.
— Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. — М., 2010. — 398 с.
Нечкина М.В. Функции художественного образа в историческом процессе / М.В. Нечкина. — М., 1982., Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. И.Ю. Шведовой/ С.И. Ожегов. — М., 1991. 915 с., Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974, с. 459, Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин. — Донецк, 2004., Парнов Е. Ларец Марии Медичи. — М.: Детская литература, 1982, с. 398
— Писемский А.Ф. Сочинения Н.В. Гоголя, найденные после его смерти. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Часть вторая // Собр. соч.: В 9 томах. — М., 1959. — С. 527
— Прозоров В.В. Крылатые слова и выражения из сочинений Н.В. Гоголя: Словарь— справочник — любителям русского слова / В.В. Прозоров. — М., 2005. — 126 с.
— Прозоров В.В. Крылатые выражения и ситуации // Жанры речи / В.В. Прозоров. — Саратов, 2002. Вып. 3. — С. 75-83
— Прозоров В.В. Лестница Гоголя, или Жизненный его подвиг // Саратовские епархиальные ведомости / В.В. Прозоров. — 1995. №1. С. 22-27.
— Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. — М., 1997. — 384 с.
Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Академия, 1984, С. 205-206
— Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. РАН. Институт русского языка / Под. общей ред. Н.Ю. Шведовой: В 2 т. М., 1998. — 400 с.
— Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, Л.И. Степанова, В.М. Мокиенко; под ред. проф. В.М. Мокиенко. М., 2005. — С. 65
— Русско-украинский фразеологический словарь // Олейник И.С., Сидоренко М.М. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — К., 1972. — С. 227-446.
— Русско-украинский фразеологический толковый словарь // Олейник И.С., Сидоренко М.М. украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь. — К., 1991. — С. 213-400.
Синявский А.Д. В тени Гоголя // Синявский А.Д. Собр. соч.: В 2 т. М., 1992. — 372 с., Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1984., Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. — М., 1999. — 398 с.
— Чепасова А.М. Теоретические составляющие фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры / А.М. Чепасова. — М.: Магнитогорск; Новосибирск, 2009. — С. 640.
Чуковский К. Вина или беда? / Лит. газета, 3 авг. 1963 г.
— Шулежкова С.Г. Песенные крылатые выражения (XVIII в. — Великая Отечественная война): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». — Вып. 2. — Магнитогорск, 1993.
— Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен 2-й половины 1940-х — начала 1990-х годов: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». — Вып.3. — Челябинск, 1994.
— Шулежкова С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений / С.Г. Шулежкова. — М., 2003. — 487 с.
59. G. Büchmann. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. — Berlin, 1905. — S. XXVI.